Расскажи мне, мой гном, чем был занят сегодня весь день?Сколько новых чудесных открытий ты сделал в лесу?И покрылся ли мхом полусгнивший таинственный пень,Чтобы скрыть от случайных гостей той полянки красу?Знаешь, с прошлого лета, с тех пор как ты стал мне знаком,Мне так дорог твой пыл незатейливых летних хлопот:То устроить жука под упавшим кленовым листком,То пчеле показать тот цветок, где душистее мёд.Признаюсь, я так искренне дружбой твоей дорожу,Так близки мы по духу беспечностью и добротой!Я тебе к холодам колпачок непременно свяжу,Пару варежек ярких и шарф иссиня-голубой.Покидая порою свою колдовскую страну,Навещай меня чаще, подолгу не пропадай.Ну а если и я ненароком к тебе загляну,То лесной земляникой и мёдом меня угощай!13. Вечер и ночь
(в ответ на «Вечер во фраке» А. Сальникофф)
Недолго ждал Осенний ВечерСвою красавицу в тиши.Увы, не состоялась встреча,Уйти неверный поспешил.А Ночь, прелестна статью нежной,Вся обаянием полна,Спускалась плавно и небрежноК Земле, как к берегу волна.Увидеться ещё не поздно —Ты, Вечер, чуточку постой!Всё кружево мантильи в звёздах,А гребень – месяц молодой.Но слишком уж красотка властна:Всё покорила мраком, тьмой…И Вечер в сумрак безопасныйНырнул во фраке с головой!14. Зимняя шутка
Увлечение повальноеШло весь год:С головой ушёл в вязаниеЖенский род. Вяжут платья, кофты, варежки — К ряду ряд. Вяжут мамы, дочки, бабушки — Все подряд.Удивляется МетелицаС высоты:Шерсть в клубках повсюду стелется,Как цветы. Тут сварливую сомнения Стали брать: Может, мне для развлечения Повязать?Пряжа лёгкая да чистая,Просто клад!Замелькали спицы быстрые —Дни летят. Вот сплела вещицу первую, И не зря: В белом свитере мохеровом Вся земля.Тут вошла во вкус Метелица:Решено!И характер мой изменитсяЗаодно. Дед Мороз немало пережил Бурь и вьюг, Хоть в душе, конечно, верю же: Он мой друг.Ссоры я от делать нечегоЗавожу,Лучше старому в три вечераШарф свяжу. Занялась старушка нитками — Лишь взгляни, Как безветренными, тихими Стали дни.И не слышно предсказанияСильных вьюг,Ведь Метелице с вязаниемНедосуг!15. Сизиф
(По прозаическому переводу Н. А. Куна)