Читаем Мифы о русалках полностью

100. См. книгу Маяко Мураи From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West (Detroit: Wayne State University Press, 2015).


101. N. A., The Far East. An Exponent of Japanese Thoughts and Affairs, vol. 2, no. 12, 714–17 (Tokyo: The Nation’s Friend Publishing Co., December 20, 1897). Nicholas Belfield Dennys, The Folk-Lore of China (Hongkong: China Mail Office, 1876).


102. Kōji Inada, and Ozawa Toshio, eds., Nihon Mukashibanashi Tsūkan 11: Toyama, Ishikawa, Fukui (Kyoto: Dōhōsha, 1981), 187–89.


103. Приведенная здесь версия была рассказана женщиной из города Обама в префектуре Фукуи и записана Касаи Норико.


104. Тагалы, илокано, висайя и минданао — это разные этнолингвистические коренные группы, проживающие на Филиппинах.


105. Коллекция Генри Отли Байера — собственность Чарити Байер-Багатсинг.


106. Коллекция Генри Отли Байера — собственность Чарити Байер-Багатсинг.


107. Коллекция Генри Отли Байера — собственность Чарити Байер-Багатсинг.


108. Любезно предоставлено Реджи Барселоной Вильянуэвой.


109. Erlinda K. Alburo, ed. and trans., Ramon L. Cerilles, Marian P. Diosay, and Lawrence M. Liao, researchers; Fred C. Dimay, illus., Cebuano Folktales 2 (Cebu: San Carlos Publications, University of San Carlos, 1977), 16–18.


110. Erlinda K. Alburo, Cebuano Folktales (Cebu: San Carlos Publications, University of San Carlos, 1977), iii.


111. Рассказано Ронни Уэйвхиллом, перевели Эрика Чарола и Ронни Уэйвхилл. Опубликовано в сборнике Yijarni: True Stories from Gurindji Country, edited by Erika Beatriz Charola and Felicity Helen Meakins, (Canberra: Aboriginal Studies Press, 2016), 13–20.


112.Marianas Island Legends: Myth and Magic, retold by Macey Flood; comp., Bo Flood; illus., Connie J. Adams (Honolulu: The Bess Press, 2001), 43–47.


113. P. T. Barnum, The Life of P. T. Barnum Written by Himself (New York: Refield, 1855), iv, 231, 232, 233.


114.The New York Herald, 17 июля 1842 года.


115. Mary Kawena Pukui with Laura C. S. Green, col., trans., Folktales of Hawai‘i: He mau Ka‘ao Hawai‘i (Honolulu: Bishop Museum Press, 2008), 48.


116. Сочетание слов моо (mo‘o) и олело (‘ōlelo) обозначает «серия бесед», союз, отражающий долгую историю устной традиции (Mary Kawena Pukui and Samuel H. Elbert, Hawaiian Dictionary [Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1986], s.v. «mo‘olelo»). Слово «моо» имеет много значений, в том числе ящерица или рептилия, таким образом, мы имеем ссылку на пресмыкающихся водных божеств. Также приводится значение «пестрый», указывающее на то, что (гавайская) ящерица — с ее позвоночником и пятнистыми отметинами — символизирует непрерывность в смысле непрерывной последовательности. Аналогично другие значения слова mo'o также характеризуют нечто, что является частью большего целого или ряда, например внук или правнук, меньший кусок капы, меньший по размеру участок внутри большого земельного надела. И, что наиболее важно, гавайское слово, обозначающее генеалогию, как и жанр, известный как моолело, включает термин моо — мо-оку-аухау (mo‘okū‘auhau), то есть «история или рассказ о генеалогии».


117. Pukui and Elbert, Hawaiian Dictionary, s.v. “ka‘ao”; см. также Lorrin Andrews, A Dictionary of the Hawaiian Language (Honolulu: Island Heritage Publishing, 2003), s.v. “ka‘ao.”


118. Подробнее о mo‘olelo (моолело) и ka‘ao (каао) см. Marie Alohalani Brown, Facing the Spears of Change: The Life and Legacy of John Papa ‘Ī‘ī (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 016), 15–20, 27–29.


119. Sara Keli‘ilolena Nākoa, “Ke Ki‘owai ‘o Honokawailani,” in Lei Momi o ‘Ewa, eds. William H. Wilson (1979), M. Puakea Nogelmeier (1993), and Sahoa Fukushima (Honolulu: Tongg Publishing, 1979; Honolulu: Ka ‘Ahahui ‘Ōlelo Hawai‘i and Short Stack by Native Books, 2016), 6–9.


120. Сара Накоа, рассказавшая эту историю, услышала ее от своей бабушки. Сара выросла в Ева-Бич, в западной части Оаху. Накоа хорошо знала этот пруд и, как и другие местные жители, часто плавала в нем. Lei Momi o ‘Ewa [Жемчужина Леи из Евы] — это сборник историй, рассказанных Накоа на гавайском языке. Гавайский язык Накоа был настолько изысканным, что преподаватели гавайского языка на Гавайях используют сборник Lei Momi o‘Ewa на своих занятиях. Эта сказка впервые публикуется на английском языке, перевод выполнила Мари Алохалани Браун.


Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг