49.
Здесь рассказчик вовлекает читателей, воспроизводя диалог между русалкой и капитаном в настоящем времени. Переход от прошедшего времени к настоящему времени и обратно к прошедшему не является чем-то необычным для устного повествования, при этом спонтанность диалога или действия часто представлена в настоящем времени. В греческом тексте слово «Русалка» пишется с заглавной буквы.50.
Во введении к своему сборнику Джузеппе Джильи рассказывает, как в конце 1880-х годов проводил этнографическое исследование традиционных верований, обычаев и повествований на юге Апеннинского полуострова, окруженного Адриатическим и Ионическим морями. Однако более поздние исследователи фольклора скептически относятся к его научным методам. Фольклористы считают Джузеппе Джильи талантливым интерпретатором, который творчески перерабатывал записанные им песни и сказки. Такого же мнения о Джильи был и итальянский писатель Итало Кальвино, который тем не менее адаптировал несколько историй Джузеппе Джильи в сборникеВпрочем, это ничуть не умаляет прелести явно вымышленной «Истории русалки». Кальвино также напоминает нам тосканскую пословицу: La novella nun è bella se sopra non ci si rappella («Сказка не будет прекрасной, если к ней ничего не добавить»). Когда Кальвино адаптировал сказку Джильи, он сочинил песни сирен и изменил концовку — в его версии фея и спасенная красавица улетают на спине орла. Текст, приведенный в нашей антологии, довольно близок к тексту Джильи, но допускает одну вольность, связанную со словом
51.
Две сицилийские сказки, переведенные на английский язык, взяты из сборника «Сицилийские народные сказки и легенды». Сказки были записаны и отредактированы в 1888 году знаменитым фольклористом Джузеппе Питре (1841–1916). Недавно это собрание было переиздано и дополнено переводами сказок и легенд, выполненными профессиональным переводчиком Бьянкой Ладзаро с сицилийского диалекта на итальянский язык. Питре опубликовал еще более трехсот сицилийских сказок, а также другие сборники сицилийских преданий, а в 1904 году издал обширное исследование народных и литературных легенд о Кола Пеше. Блестящий фольклорист и исследователь, Питре в обычной жизни был врачом и преподавал в Университете Палермо. Записывая сказки на диалекте, он не забывал указывать имя каждого рассказчика и фиксировал другую важную информацию. Сказки о Кола Пеше на английском языке можно найти в книге52.
“Storia d’una Sirena,”53.
Бьянка Ладзаро, перевод сицилийской легенды «Кола Пеше» на итальянский язык в сборнике Джузеппе Питре Fiabe e Leggende Popolari Siciliane [Сицилийские народные сказки и легенды] (Рим: Donzelli Editore, 2016), 860–861.54.
Из заметок Питре: рассказано юристом Францем Канниццаро в прибрежной зоне Роккалумеры, которая сейчас входит в состав Мессины.55.
Бьянка Ладзаро, перевод на итальянский язык сицилийской легенды Lu Marinaru e la Sirena di lu Mari, в сборнике Джузеппе Питре Fiabe e Leggende Popolari Siciliane [Сицилийские народные сказки и легенды] (Рим: Donzelli Editore, 2016), 641.56.
Из заметок Питре: рассказано в Палермо Джованни Минафо, рыбаком из округа Борго. Сказка с подобным сюжетом существует также в коммуне Сикульяна, административный центр Агридженто.57.
Thomas Keightley,58.
По всей видимости, Жан д’Аррас опирался на кельтские и другие мифы о гибридных, а потому чудовищных женских существах (см.: Фредерика Бейн, «Хвост Мелюзины: гибридность, изменчивость и доступность», в сборнике «След Мелюзины», 17–35; Грегори Дарвин, «О русалках, Меровее и Мелюзине: толкование происхождения русалок в легендах об ирландской женщине-тюлене и Мелюзине», «Фольклор» 126, № 2 (2015)).