Читаем Мифы о русалках полностью

49. Здесь рассказчик вовлекает читателей, воспроизводя диалог между русалкой и капитаном в настоящем времени. Переход от прошедшего времени к настоящему времени и обратно к прошедшему не является чем-то необычным для устного повествования, при этом спонтанность диалога или действия часто представлена в настоящем времени. В греческом тексте слово «Русалка» пишется с заглавной буквы.


50. Во введении к своему сборнику Джузеппе Джильи рассказывает, как в конце 1880-х годов проводил этнографическое исследование традиционных верований, обычаев и повествований на юге Апеннинского полуострова, окруженного Адриатическим и Ионическим морями. Однако более поздние исследователи фольклора скептически относятся к его научным методам. Фольклористы считают Джузеппе Джильи талантливым интерпретатором, который творчески перерабатывал записанные им песни и сказки. Такого же мнения о Джильи был и итальянский писатель Итало Кальвино, который тем не менее адаптировал несколько историй Джузеппе Джильи в сборнике Fiabe Italiane [Italian Folktales] (1959; New York: Harcourt, 1980).

Впрочем, это ничуть не умаляет прелести явно вымышленной «Истории русалки». Кальвино также напоминает нам тосканскую пословицу: La novella nun è bella se sopra non ci si rappella («Сказка не будет прекрасной, если к ней ничего не добавить»). Когда Кальвино адаптировал сказку Джильи, он сочинил песни сирен и изменил концовку — в его версии фея и спасенная красавица улетают на спине орла. Текст, приведенный в нашей антологии, довольно близок к тексту Джильи, но допускает одну вольность, связанную со словом sirena, которое переводится на английский язык не только как «сирена», но и как «русалка». Кристина Баккилега чаще всего использует термин «русалка», за исключением случаев, когда в песне делается акцент на аналогию с мифологическими сиренами.


51. Две сицилийские сказки, переведенные на английский язык, взяты из сборника «Сицилийские народные сказки и легенды». Сказки были записаны и отредактированы в 1888 году знаменитым фольклористом Джузеппе Питре (1841–1916). Недавно это собрание было переиздано и дополнено переводами сказок и легенд, выполненными профессиональным переводчиком Бьянкой Ладзаро с сицилийского диалекта на итальянский язык. Питре опубликовал еще более трехсот сицилийских сказок, а также другие сборники сицилийских преданий, а в 1904 году издал обширное исследование народных и литературных легенд о Кола Пеше. Блестящий фольклорист и исследователь, Питре в обычной жизни был врачом и преподавал в Университете Палермо. Записывая сказки на диалекте, он не забывал указывать имя каждого рассказчика и фиксировал другую важную информацию. Сказки о Кола Пеше на английском языке можно найти в книге Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk & Fairy Tales, illustrated by Adeetje Bouma (Chicago: University of Chicago Press, 2017).


52. “Storia d’una Sirena,” Superstizioni, Pregiudizi e Tradizioni in Terra d’Otranto: Con un’Aggiunta di Canti e Fiabe Popolari [Superstitions, Prejudices and Traditions from the Land of Otranto: With the Addition of Popular Songs and Tales], ed. Giuseppe Gigli (Florence: G. Barbèra, 1893), 231–38.


53. Бьянка Ладзаро, перевод сицилийской легенды «Кола Пеше» на итальянский язык в сборнике Джузеппе Питре Fiabe e Leggende Popolari Siciliane [Сицилийские народные сказки и легенды] (Рим: Donzelli Editore, 2016), 860–861.


54. Из заметок Питре: рассказано юристом Францем Канниццаро в прибрежной зоне Роккалумеры, которая сейчас входит в состав Мессины.


55. Бьянка Ладзаро, перевод на итальянский язык сицилийской легенды Lu Marinaru e la Sirena di lu Mari, в сборнике Джузеппе Питре Fiabe e Leggende Popolari Siciliane [Сицилийские народные сказки и легенды] (Рим: Donzelli Editore, 2016), 641.


56. Из заметок Питре: рассказано в Палермо Джованни Минафо, рыбаком из округа Борго. Сказка с подобным сюжетом существует также в коммуне Сикульяна, административный центр Агридженто.


57. Thomas Keightley, The Fairy Mythology, Illustrative of the Romance and Superstitions of Various Countries (London: H. G. Bohn, 1850), 480–82.


58. По всей видимости, Жан д’Аррас опирался на кельтские и другие мифы о гибридных, а потому чудовищных женских существах (см.: Фредерика Бейн, «Хвост Мелюзины: гибридность, изменчивость и доступность», в сборнике «След Мелюзины», 17–35; Грегори Дарвин, «О русалках, Меровее и Мелюзине: толкование происхождения русалок в легендах об ирландской женщине-тюлене и Мелюзине», «Фольклор» 126, № 2 (2015)).


Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг