Читаем Мифы о русалках полностью

35. В другой версии баллады «Кларк Колвен» русалка приходит к его смертному одру и предлагает ему выбрать между смертью и жизнью с ней в воде.


36. Francis James Child, ed., The English and Scottish Popular Ballads, vol. 1, part 2 (Boston: Houghton, Mifflin and Company, 1884), 387–88.


37. Francis James Child, ed., The English and Scottish Popular Ballads, vol. 5, part 9, (Boston: Houghton, Mifflin and Company, 1894), 150.


38. Франц Ксавер фон Шенверт, правительственный чиновник, восхищался творчеством братьев Гримм и публиковал книги о баварских народных обычаях. Эта сказка в архивах проходила без названия и была опубликована лишь в начале XXI века, когда исследовательница Эрика Айхензеер составила из работ Шенверта сотни рассказов, в основном волшебных сказок, а ученый-фольклорист Мария Татар издала их подборку в 2015 году.


39. Franz Xaver von Schonwerth, The Turnip Princess and Other Newly Discovered Fairy Tales, ed. Erica Eichenseer, trans. Maria Tatar (London and New York: Penguin Books, 2015), 140.


40. Братья Гримм заимствовали сказку «Водяная никса» (Гримм 79) у Мари Хассенпфлюг. Рассказ «Никса из пруда» (Гримм 181) они взяли из журнала Zeitschrift für deutsches Alterthum (1842). Этот журнал, посвященный вопросам древней немецкой литературы, обычаям и верованиям, был основан Морицем Хауптом в 1841 году. Данные истории не относятся к легендам, это народные сказки, в основе которых лежит готовность читателя верить в невероятные вещи. Фольклористы классифицируют народные и волшебные сказки в соответствии с их «типами», определяющими характерные сюжетные и тематические элементы в вариантах и версиях, собранных по всему миру. Это несовершенная система, но она помогает исследователям отнести сказку к расширенному семейству историй на основании сходства эпизодов, сюжетных линий и коллизий. Фольклористы обычно идентифицируют народные и волшебные сказки в соответствии с названием и номером типа сказки. Например, сказки «Никса из пруда» и «Фортунио и сирена» Джанфранческо Страпаролы классифицируют под индексом ATU 316, «Русалка в пруду». Аббревиатура ATU — это индекс Аарне — Томпсона — Утера, последнее издание этого каталога-указателя вышло под названием «Типы международных фольклорных сказок». Сказки братьев Гримм получают так много внимания со стороны критиков, что им даже присвоили собственную систему нумерации, например как указанные выше Гримм 79 и 181.


41.The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, trans. Jack Zipes, vol. 2 (New York: Bantam Books, 1987), 224–28.


42. Эта легенда классифицируется под индексом ML 4050 в сборнике The Migratory Legends: A Proposed List of Types with a Systematic Catalogue of the Norwegian Variants (Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1958).


43. ERA II 18, 481/2 (1). Источник в коллекциях Эстонского фольклорного архива в Тарту. Перевел Юло Вальк.


44. Oskar Loorits, Endis-Eestieluolu I: lugemispalu kaluri ja meremehe elust. Eesti Rahvaluule Arhiivi Toimetused [Everyday Culture of Old Estonia I: Readings About the Life of Fishers and Sailors] 19 (11) (Tallin: Kultuurkoondis, 1939; Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2002), 37. Перевел Юло Вальк.


45. Oskar Loorits, Endis-Eestieluolu I: lugemispalu kaluri ja meremehe elust. Eesti Rahvaluule Arhiivi Toimetused [Everyday Culture of Old Estonia I: Readings About the Life of Fishers and Sailors] 19 (11) (Tallin: Kultuurkoondis, 1939; Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2002), 123. Перевел Юло Вальк.


46. На современном греческом языке русалок называют горгонами, но их не следует путать с другими древнегреческими мифологическими существами — Горгонами. Для получения дополнительной информации см. Николаос Политис, Νεοελληνική Μυθολογία [Современная греческая мифология] (Афины: Perri Bros Booksellers, 1871), 61-65.


47. Nicolaos Politis, Παραδόσεις [Legends], vol. 1 (Athens: Grammata, 1904), 226–27. Перевод Марилены Папахристофору.


48. Georgios Rigas, Σκιάθου Λαϊκὸς Πολιτισμός [Skiathos’ Popular Culture], vol. 2 (Thessaloniki: The Society for Macedonian Studies, 1962), 36–42. Перевод Марилены Папахристофору.


Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг