23.
Некоторые фольклористы классифицируют эту историю как народную сказку, относящуюся к типу сказок с индексом ATU 670 (Индекс Аарне — Томпсона — Утера), в которой главный герой — человек понимает язык животных и использует этот навык в своих интересах. Другие исследователи (см. Майкл Чеснатт, «Три анекдота: кельтско-скандинавская сказка в устной традиции и средневековой литературе», сборник24.
25.
Европейские мореплаватели долгое время верили, что русалки живут в арктических водах. Английский мореплаватель Генри Хадсон сообщает, что во время его путешествия в Арктику в 1608 году (15 июня) некоторые из его людей видели русалку. «Этим утром один человек из нашей команды выглянул за борт и увидел русалку. Он позвал кого-то из своих друзей, чтобы они на нее взглянули, подошел еще один матрос. К тому времени русалка приблизилась к борту корабля и пристально глядела на мужчин. Немного погодя ее перевернула морская волна — вверх от пупка ее спина и грудь были как у женщины, во всяком случае так утверждают видевшие ее мужчины. Ее тело таких же размеров, как у нас; ее кожа очень белая, а длинные волосы, свисающие сзади, черного цвета; нижняя часть ее тела заканчивалась хвостом, похожим на хвост морской свиньи, пятнистым, как у макрели». Asher,26.
Jon Arnason, ed.27.
В первой половине XX века Рональд Макдональд Робертсон собрал рассказы шотландских рыбаков и крестьян в местах, которые, как он писал в своем предисловии к сборнику «Избранные народные сказки Шотландского нагорья», «обладали очаровательной атмосферой старины, в заманчивой стране дикой природы и чудес».28.
Ronald Macdonald Robertson,29.
Ronald Macdonald Robertson,30.
Alexander Carmichael,31.
Этот рассказ напечатан под классификационным номером ML 4080 в сборнике32.
В других версиях с нее снимают тюленью шкуру; если же она предстает не в облике женщины-тюленя, а в облике мерроу (русалки), волшебство скрыто в ее головном уборе (см. Thomas Crofton Croker,33.
Jeremiah Curtin,34.
Фрэнсис Джеймс Чайлд стал первым американским фольклористом, получившим звание профессора английского языка в Гарварде. Он собрал десять томов, куда вошло более трехсот баллад. Мы выбрали баллады под номерами Чайлд 42A и Чайлд 289B. Название «Кларк Колвен» имеет различные варианты написания, например «Клерк Колвен» (Чайлд 42B). Чайлд представляет несколько версий каждой баллады, а также сравнивает балладу «Кларк Колвен» с рядом скандинавских, исландских, французских и итальянских баллад, в которых вместо русалки фигурирует эльф или русалка не имеет никакого отношения к смерти героя. В другой версии баллады «Русалка» присутствуют элементы юмора: например, повар, в отличие от других моряков, которые печалятся, что оставят своих жен вдовами, говорит, что ему «жаль расставаться со своими кастрюлями и сковородками».