Читаем Мифы, предания и легенды острова Пасхи полностью

[51] He oho mai Hotu Matua. [52] He tikera e Hotu Matua tau me puapua era hai hatuoi mauku. [53] Ku maa ana te ariki a Hotu Matua, he oho koroiti mai. [54] He rei i te tapa о te taura a Oroi, i rei era. [55] He ka riti e Oroi i te taura, ina kai hiohio te vae о Hotu Matua.

[56] He ki hokotahino te ariki a Hotu Matua: «Не mate a kое ia au i tona raa». [57] He oho Hotu Matua, he tuu ki Ruahaua, ki Orohie. [58] He ui ana i te tagata ki Haga-te-Tega, he hoki mai.

[59] Ku hakapu ana Oroi i te taura mai roto mai toona hare ana i hakapu, i oho ro mai ai te roaroa о te taura. [60] He hakapu i te ara mo te ariki Hotu Matua.

[61] He pu hakahou mai о Hotu Matua. [62] He tuu ki ruga ki tau taura era a Oroi. [63] He ui Hotu Matua i tau taura era. [64] He oho te vae о Hotu Matua, he eke, he rei.

[65] He haro Oroi, he higa, he hakahiga Hotu Matua. [66] He tahuti mai Oroi, he ea atu a Hotu Matua. [67] He too mai ia Oroi, he tigai.

[68] He mate Oroi, he ariki Oroi о Hiva, Marae-Rega.


9.1. [Орои]


[1] Орои[362] спрятался в лодке Туу ко Иху [и] приехал [сюда] с Хивы, из Марае-Ренга. [2] Орои спрятался на дне лодки Туу ко Иху.

[3] Лодка приплыла, причалила к Ханга-о-Хио. [4] Люди прибыли, высадились на берег. [5] Ночью Орои вышел на берег [и] спрятался. [6] [Он] тоже вышел на берег [и] остался на берегу.

[7] Причалила также [и] лодка Хоту Матуа. [8] Когда лодка причалила, родился ребенок Туу Махеке, родился [ребенок] для Хоту Матуа в этой стране [под названием] Пито-о-те-Хенуа. [9] Родился также ребенок для Туу ко Иху, девочка-арики Ава Реипуа, [для] арики Туу ко Иху в его лодка. [10] Люди поселились.

[11] Пришел Туу ко Иху, [он] совершил обряд над арики Туу Махеке. [12] Туу ко Иху пришел, [чтобы] откусить пуповину у арики Туу Махеке. [13] [Когда] Туу ко Иху откусил пуповину [у Туу Махеке], [он] вернулся [и] откусил пуповину у своей девочки-арики Ава Реипуа.

[14] [Когда он] кончил, собрались [люди]. [15] Люди Хоту Матуа встретились с людьми Туу ко Иху. [16] Там был [и] Орои, его [никто] не заметил.

[17] У Хоту Матуа родились еще дети; они выросли. [18] Спустились дети Хоту Матуа [к берегу], [они] выкупались в местечке Рото-Кахи; там было место купания детей Хоту Матуа. [19] Детb вышли на берег [и] легли. [20] [Они] повернули спины к солнцу, [они] грели спины на солнце. [21] [Они] вcе лежали на солнце.

[22] Орои следил [за ними]. [23] Однажды пришел Орои [и] спрятался на берегу.

[24] Шестеро детей Хоту Матуа купались. [25] [Они] вышли на берег после купания. [26] [Они] подставили спины солнцу. [27] [Они] заснули, [как только] почувствовали тепло. [28] [Они] устали из-за [купания] в соленой воде, они уснули.

[29] Пришел Орои, взял хвост лангуста [и] засунул [его] детям в задний проход. [30] [Так он] вырвал внутренности детей наружу. [31] [Все] шестеро детей умерли[363].

[32] Вечером Хоту Матуа смотрел на скалу Рото-Кахи-Пахенга, [куда] выходили из воды его дети.

[33] Пошел [туда] Хоту Матуа. [34] [Он] увидел, [что] случилось. [35] Умерли дети, внутренности [которых] были вытащены наружу. [36] У всех детей внутренности были снаружи. [37] Хоту Матуа увидел, что это дело рук Орои — внутренности, извлеченные наружу.

[38] Хоту Матуа не знал, [что] Орои [здесь]. [39] Хоту Матуа думал, [что] Орои на Хиве, в Марае-Ренга, [но] увидел Хоту Матуа извлеченные внутренности — дело рук Орои, [который был] на Хиве, в Марае-Ренга.

[40] Сказал Хоту Матуа про себя, [так] сказал: «Ты угрожаешь битвой, о Орои с Хивы, с континента». [41] [Он] стал плакать над своими детьми, [которые] умерли. [42] Орои убежал [и] скрылся в Ханга-о-Хону. [43] Прошел год; арики Хоту Матуа отправился осматривать [остров]. [44] [Он] увидел людей в домах коро[364] — на праздниках паина[365], в домах, [где] учат ронго-ронго, в домах, [где] учат тау[366], в домах, [где] учат тексты с [именами] убитых, в домах, [где] учат [имена] пленников, в домах деревянных дощечек, посвященных богу Рараи а Хова[367].

[45] Орои увидел арики Хоту Матуа, [который] ходил по четырем сторонам земли[368]. [46] [Он] увидел Хоту Матуа, [который шел] вместе с Туу ко Иху. [47] Орои сплел большую веревку для арики, своей жертвы.

[48] Однажды Орои взял [веревку], сделал [на одном конце] плетеной веревки петлю, положил [веревку] на середину дороги [и] прикрыл ее дерном. [49] Хоту Матуа свернул [сюда], Орои увидел Хоту Матуа. [50] Орои сказал про себя: «Я убью его».

[51] Идет Хоту Матуа. [52] Хоту Матуа увидел что-то прикрытое дерном. [53] Арики Хоту Матуа понял, [что это, и] пошел медленно. [54] Подошел [он] к веревке Орои, подошел [поближе]. [55] Орои дернул веревку, но нога Хоту Матуа не попалась [в петлю].

[56] Сказал про себя арики Хоту Матуа: «Я убью тебя, [когда настанет] твой день». [57] Хоту Матуа ушел, пришел в Руахауа, в Орохие. [58] [Он] посетил людей в Ханга-те-Тенга [и] вернулся [обратно].

[59] [В это время] Орои сделал петлю на веревке, спустив ее из дома, сделал петлю [и] растянул веревку по тропинке. [60] [Он] приготовил петлю на дороге для арики Хоту Матуа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука