Читаем Мифы, предания и легенды острова Пасхи полностью

[97] He ki a te Kauaha: «Ina au kai maa, i te po i oho nei e te paoa, he pua hai taura, he totoi mai, he puopuo, he mate, he too mai, he too, he kai». [98] Ku agiagi ana e Ratoka, ku ati a te kopeka о taana vovo e te Kauaha; ina eko ati hakaou e ia i te kopeka о taana vovo.

[99] He iri mai Tori raua ko toona matua ko te Kahu Mea mai te ana, mai te pikoga. [100] He oho, he tuu ki te hare о te Kauaha, he aroha ki taana vovo, he tatagi. [101] Kioti te tagi, he ki tau uka era ki toona matua: «Ki te koreha here korua ko Tori о te ao, о toou hunoga». [102] He ki a te Kahu Mea: «Ku mao a».

[103] Ko te rua о te raa i oho nei a te Kahu Mea raua ko Tori ki te koreha i Kikiri-Roa here ruku. [104] He rare a te Kahu Mea raua ko Tori ki haho ki te tai, he kau, he tuu ki toraua pu migo. [105] He here mai i te koreha, he titi te taropa, he oho mai he tomo kiuta, he amo i te taropa, he oho mai, he tomo kiuta, he amo i te taropa koreha, he iri ki te hare о Те Kauaha.


13.1. [Кауаха]


[1] Власть принадлежала Kayaxe[483]. [2] Стражи паоа вышли, чтобы есть человеческое мясо; побежденные скрылись, все мата. [3] Осталось одно мата, [мата] Кауахи, которому принадлежала власть.

[4] Кауаха был уже женат на дочери Каху Меа. [5] Кауаха — зять Каху Меа, Каху Меа — тесть Кауахи. [6] Сын Каху Меа по имени Тори [приходится] шурином[484] Кауахе. [7] [Была] у Каху Меа воспитанница.

[8] Все трое стали кио[485]. [9] [Они] побежали [и] спрятались втроем в пещере Тахито-о-те-Ранги. [10] Тридцать три человека [различных] мата были в пещере. [11] Каху Меа [принадлежала] пещера Тахито-о-те-Ранги. [12] пришли в пещеру [и] остались [здесь] побежденные всех мата.

[13] Каху Меа [и] его сын Тори дали хороший совет беглецам: не подниматься на обрыв, чтобы стражи не заметили их [и] не съели. [14] Сказал Тори: «Я сам пойду [туда, где водятся] птицы, [и] наловлю их на обрыве, [потом] спущусь к морю за [водорослями] ауке[486], чтобы завернуть птиц; я сам поднимусь наверх [и] спущусь к озеру по сухому месту, чтобы набрать воды калебасой [и] пара[487]. Я обожгу зеленые листья платана, чтобы положить на них пара и сохранить воду, я сам пойду в Ваи-Атаре [и] накопаю [там] кумары, сам я спущусь осторожно к заводи [и] наловлю угрей, чтобы мы могли поесть».

[15] Остальные тридцать три человека мата остались в пещере, только один, Тори а те Каху Меа, вышел ночью из пещеры, чтобы наловить птиц. [16] [Это] он должен набрать воды в кратере вулкана [и] на рассвете накопать на Ваи-Атаре кумары.

[17] Сказал, спросил Кауаха свою жену: «Где твой отец, где твой брат?» [18] Сказала его жена: «Скрылся твой тесть, так как власть принадлежит тебе». [19] Снова сказал Кауаха своей жене: «Пусть твой отец [и] твой брат — я приказываю им — пойдут ловить угрей для правителя».

[20] Поднялась дочь Каху Меа, жена Кауахи, поднялась на Ваи-Атаре, чтобы поискать [его, взяв] калебасу с кумарой и кур. [21] Пришла в Ваи-Атаре, стала искать [она] на Ваи-Атаре перед домом. [22] Растения попоро и хикикиое[488] росли около дома.

[23] [Она] взяла и поставила калебасу с кумарой [и] курицу перед хижиной, чтобы посмотреть, не возьмут ли калебасу [с] кумарой, стоящую около дома, чтобы удостовериться, [что] отец [и] брат ее здесь.

[24] [Прошел] день, другой, третий. [25] Ничего не заметила дочь Каху Меа. [26] Только на шестой день [она] увидела в кратере вулкана Тори на сухом месте; [он] рвал тростник[489], [который] служил постелью, циновками для кио. [271 Заметила жена Те Кауаха, [как он] спустился, пошел к кратеру вулкана, к краю вулкана [с ее] калебасой, наполненной кумарой.

[28] Присела около тростника, подождала [его и так] приветствовала младшая сестра Тори, жена Кауахи: «Эй, Тори, приветствую тебя. Где отец?»

[29] Испугалась душа Тори, [и] побежал наверх [он] по склону кратера к месту, [которое] называется Рае-Копуку. [30] [Затем он] вернулся [и] спросил: «Ты одна?» — [31] «Я одна, я ищу вас с отцом. Почему ты [оставляешь] портиться еду, [которую] я [все] дни тебе оставляю? На этом утесе [и] на том, на этой дороге [и] на той я оставляла тебе еду. Ты не приходил, чтобы взять [ее]». [32] Сказал Тори: «Я не видел твоей калебасы с едой».

[33] Спросила младшая сестра Тори, спросила: «Где отец?» [34] [Он] сказал: «Я не знаю, возможно, что паоа уже съели отца». — [35] «Я ищу вас с отцом: твой тесть сказал, чтобы ты вместе с отцом спустился к морю ловить угрей для правителя. Вот поэтому я [и] ищу тебя». [36] Им стало грустно, [и] они оба заплакали.

[37] Поплакав, сестра сказала: «Пойдем я провожу тебя»! [38] По пути сестра Тори рассказала [следующее]: «Твой тесть послал меня к Уке[490] а Ратока сказать, чтобы [она] стала твоей женой». [39] Тори сказал: «Я согласен».

[40] [Они] спустились [по склону] вулкана [и] пришли в Ваи-Атаре. [41] Тори остался [там] [и] видел, [как] его сестра вошла в дом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука