Читаем Мифы Северной Европы полностью

Вскоре, ревя, разгорелось огромное пламя и затрещало дерево.Взметнулись ввысь острые языки пламени иОхватили бревна, мачты и дрожащий парус.Корабль все же дальше плыл, охваченный огнем.На берегу стояли боги и смотрели,Пока не скрылось багровое солнцеВ черном от дыма море.Настала ночь. Тогда стих ветер и смолкло все.Но в темноте им виден был корабль,Который уносили волны вдаль.То был погребальный костер Бальдра.Когда же стали на небе звезды загораться,Все слабее становился свет костра.Сгорело все, все стало пеплом.И точно так же, как костер зимой,Обрушиваясь, брызжет искрами,Так погребальный костер, искрясь,Обрушился, окрасив море,И стало темно.Мэтью Арнолд. Смерть Бальдра

Поиски Хермода

С грустью возвратились боги в Асгард, где их уже не встречали звуки веселья или пира, так как все теперь думали о неизбежном приближении конца всего. На самом деле мысль об ужасной зиме Фимбульветре, которая должна была стать предвестницей гибели всего, постоянно терзала богов.

Только лишь Фригг еще лелеяла надежду и с нетерпением ожидала возвращения своего посланца Хермода, который в это время проезжал по дрожащему мосту по направлению к Хель. На десятую ночь в пути он перебрался через бурный поток реки Гьелль. Здесь он столкнулся с Модгуд, которая спросила его, почему от его коня мост дрожал сильнее, чем от целой армии, и неужели он, живой, пытается проникнуть в страшный чертог Хель.

Кто ты на черном и грозном коне,Под кем грохочет и трясется мост через Гьелль?Скажи мне, кто ты и откуда.Вчера прошли здесь пять рядов мертвых,Направляясь в чертог Хель.Не трясся так мост под ними, как под одним тобою.Но ты из плоти, и румянец на щеках твоих,Как у живого, кто дышит воздухом земным.И ты не бледен, не изможден, подобноДушам мертвых, что тут, внизу,Проходят мимо каждый день.Мэтью Арнолд. Смерть Бальдра

Хермод объяснил Модгуд причину своего визита и, убедившись в том, что Бальдр и Нанна уже проехали по мосту до него, поспешил дальше, пока не достиг грозно возвышавшихся ворот.

Не испугавшись этого препятствия, Хермод спешился на ровном льду и, подтянув подпругу, вонзив шпоры в гладкие бока Слейпнира, разогнал коня и перепрыгнул через ворота в Хель.

Оттуда направился онПо покрытым льдом полям на север,Пока не оказался перед стеной,Преградившей ему путь.В стене была решетка.Он спешился, подтянул подпругу Слейпнира,Коня Одина.И прыгнул конь через решетку,И оказались они внутри.Мэтью Арнолд. Смерть Бальдра

Проехав дальше, Хермод достиг, наконец, зала для пиршеств Хель, где и увидел на ложе Бальдра, бледного и подавленного, а рядом с ним его жену Нанну. Он не мигая смотрел на кубок с медом, который никак не мог заставить себя выпить.

Условия освобождения Бальдра

Напрасно Хермод сообщал своему брату, что он приехал освободить его: Бальдр лишь грустно покачал головой, сказав, что знает, что ему придется пребывать в этой мрачной обители до тех пор, пока не придет его час. Он умолял своего брата забрать с собой Нанну, так как этот чертог теней не был уготован для столь светлого и прекрасного создания. Услышав эту просьбу, Нанна крепче прильнула к мужу, поклявшись, что ничто, даже пребывание в Нифльхейме, не заставит ее расстаться с ним.

Пролетела ночь, и Хермод направился к Хель умолять ее, чтобы та отпустила Бальдра. Мрачная богиня в молчании выслушала его просьбу и, наконец, объявила, что отпустит своего пленника только при условии, что все живое и неживое будет оплакивать его в знак скорби.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги