Читаем Мифы Северной Европы полностью

Идите же! Если был Бальдр так любим,И правда это,что небеса о нем скорбят,То пусть вернется Бальдр на небо.Пусть мир печаль свою покажет.Если хоть одно создание не будет плакать,Остаться Бальдру в подземном мире.Пусть все живое на землеЛьет о нем слезы.Пусть боги, люди, звери скорбят о нем;Растения и камни плачут пусть.Тогда увижу я, что он им всем был дорог,И разжалобится мое сердце, и верну я его на небеса.Мэтью Арнолд. Смерть Бальдра

Этот ответ взбодрил Хермода, так как вся природа оплакивала смерть Бальдра, и не нашлось бы существа, которое не проливало бы о нем слез. Поэтому Хермод с легким сердцем покинул мрачные чертоги Хель, забрав с собой кольцо Драупнир, которое Бальдр передал обратно Одину, вышитый плат от Нанны для Фригг и перстень для Фуллы.

Возвращение Хермода

Боги в тревожном ожидании обступили Хермода, как только он вернулся, и, когда он раздал дары и сообщил свою новость, асы послали гонцов во все концы света просить, чтобы все живые и неживые существа плакали о Бальдре.

Идитеже по мируИмолите все живое и неживоеОплакивать Бальдра,Если только так можно вернуть его!Мэтью Арнолд. Смерть Бальдра

Гонцы помчались на север, юг, восток и запад, и позади них каждое растение проливало слезы, так что земля была влажной, а металлы и камни, несмотря на то что сердца их были черствы, тоже плакали.

Наконец настало время возвращаться в Асгард. У дороги была темная пещера, в которой гонцы увидели сгорбившуюся великаншу Текк, которой, как полагают мифологи, был переодетый Локи. Когда ее попросили пролить слезу, она стала смеяться над посланцами и, укрывшись в глубине пещеры, заявила, что из глаз ее не прольется ни одной слезинки, а Хель может держать при себе пленника сколь угодно долго.

Сухими слезамиТекк оплачеткончину Бальдра.Ни живой, ни мертвыйон мне не нужен,пусть хранит его Хель.Старшая Эдда

Как только гонцы вернулись в Асгард, боги поспешили им навстречу, чтобы услышать, чего те добились. Но вот их лица, озаренные радостным ожиданием, помрачнели, когда они услышали, что одно создание отказалось пролить слезы. Это оззначало, что Бальдра в Асгарде они больше не увидят.

Прекрасный Бальдр из ХельНикогда не поднимется наверх!Локи его предал, и предал дважды,И стал он пленником Смерти.Никогда он не покинет страшного места,Пока не наступит Рагнарёк!Дж. Джонс. Вальхалла

Вали-мститель

Мы сказали обо всем, что должно было произойти, поэтому необходимо вкратце изложить конец этой трагедии.

Мы уже знаем, как после нескольких попыток Одину удалось добиться согласия Ринд на брак, а также то, что сыну от этого брака было суждено отомстить за смерть Бальдра. И вот появился на свет этот чудесный ребенок, Вали-мститель, вступивший в Асгард в день своего рождения. В этот же самый день он убил Хеда стрелой из колчана, который, по-видимому, для этой цели и носил с собой. Таким образом, убийца Бальдра, хотя и ставший им помимо своей воли, согласно законам истинных скандинавов, искупил преступление своей кровью.

Значение мифа

Физическое объяснение этого мифа можно искать либо в раннем заходе солнца (смерть Бальдра), которое исчезает в западных волнах и пропадает во мраке (Хед), либо в раннем окончании короткого северного лета и наступлении длинной зимы. Бальдр персонифицирует ясное и светлое лето, когда заход и восход целуют друг друга и ходят в этих северных краях рука об руку.

Костер Бальдра, знак солнца,Красной печатью лежит на священном очаге.Но вскоре потухает последняя искорка,И тогда правит темный Хед.Р. Б. Андерсен. Сказания викингов Севера

Его смерть от руки Хеда символизирует победу тьмы над светом, темной зимы над светлым летом; а месть Вали — это наступление нового светлого времени года после зимнего мрака.

Локи, огонь, завидует Бальдру, чистому божественному свету, который один из всех северных богов никогда не сражался, но всегда был готов прийти на помощь со словами мира и согласия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги