Читаем Мифы Цивилизации полностью

Известно, что французский язык стал официальным государственным языком Франции в 1539 г., а до этого таким языком была латынь. А вот в Англии якобы в XII–XIV вв. официальным государственным языком был французский, за 400 лет до введения его в государственное делопроизводство самой Франции! На деле же английский язык внедряется в официальное делопроизводство на Британских островах в то же время, что и французский во Франции — при Генрихе VIII в 1535 г.

Со второй половины XX в. английский язык усилиями прежде всего американцев прочно занял место основного международного языка.

Забавно, что именно англичане фактически перенесли понятие общеевропейского языка цивилизации с Rustico на свой собственный — английский. Они (единственные в мире!) считают, что цивилизованного человека от варвара в любой точке земного шара отличает именно знание английского языка, и недоумевают, обнаруживая, что это не совсем так…

Традиционная историография в области языкознания подобна несчастному Михелю из стихотворения безымянного немецкого поэта, опубликованного в Инсбруке в 1638 г., цитата из которого приведена в упомянутой книге Ф. Штарка:

Ich teutscher MichelVersteh schier nichelIn meinem Vaterland —Es ist ein Schand…

(Я, немец Михель, ни хрена не понимаю в своей стране — какой позор…)

<p>КОГДА ТВОРИЛИ ДАНТЕ, ПЕТРАРКА И БОККАЧЧО?</p>

Из биографий великой троицы зачинателей итальянской литературы — Данте, Боккаччо и Петрарки биография Франческо Петрарки (традиционные годы жизни 1304–1374) является наиболее тщательно датированной. Рукописи Библиотеки Ватикана №№ 3195–3196, которые якобы написаны самим Петраркой, буквально пестрят датами и даже часами, когда написано то или иное стихотворение. При этом Петрарка активно пользуется арабскими цифрами, которые вошли в итальянский обиход не ранееXV в. Между тем в самих стихах Петрарки содержатся указания на совершенно другое время их написания.

В частности, сонет CXXXVII

L'A vara Babilonia ha colmo Q saccod'ira di Dio, e di vizii empii e rei,tanto che scoppia, ed ha fatti suoi dei,non Giove e Palla, ma Venere e Bacco.Aspettando ragion mi struggo e fiacco;ma pur novo soldan veggio per lei,lo qual fara, non gia quand'io vorrei,sol una sede; e quellafta in Baldacco.Gl'idoli suoi saranno in terra sparsi,e le turre superbe, al ciel nemiche,e i suoi torrer di for come dentro arsi,Anime belle, e di virtute amiche,terranno il mondo; e poi vedrem lui farsiaureo tutto, e pien de Торге antiche.

В переводе А. М. Эфроса:

Господня гнева истощил пощаду,Прорвал свой мех злодейством Вавилон;Венеру с Вакхом ставит он в закон,А не благого Зевса и Палладу.Но грянет гром и сердцу даст отраду!Уж вижу я: другой Султан на тронВзойдет в свой час, — хотя и медлит он, —И сан столицы возвратит Багдаду.И будут тлеть кумиры по оврагам,Кощунственные башни упадут,В огне погибнет страж испепеленный;Святые души, движимые благом,Наполнят мир и на землю вернутВек золотой, в его красе нетленной.

Комментаторы по поводу этого сонета обычно пишут, что сонет написан в 1342 г., и в нем Петрарка под Султаном иносказательно подразумевает Римского Папу, отсиживающегося в Авиньоне, а под Багдадом надо понимать Рим.

Перейти на страницу:

Похожие книги