Еще один пушечный залп, уже ближе, гремит слева по борту. Лицо Фигероа неожиданно проясняется.
– Приготовить двенадцатидюймовое орудие. Два залпа, один холостой, другой с хорошим зарядом! Чтобы нас услышали! Эй, Батистьелло, что ты видишь с мачты? Какие цвета? Видишь ли ты герб со львом, орлом и тремя коронами на песчаном поле?
– Да, мой капитан, и зеленый щит точно по центру!
– Пресвятая Дева, наконец-то! Это Кортес! Амедео, галерников на весла! Мы ожидаем визита, и пусть наденут кандалы для порядка. На этом судне может оказаться несколько братьев от Святой Германдады.
Сперва на скучной голубизне горизонта вспыхивают три алые мачты. Но еще раньше, чем становятся доступны зрению золотые буквы по борту, весь экипаж «Виолы» уже повторяет имя приближающейся каравеллы, которую с таким нетерпением ожидает Фигероа. Это
Громогласное
И тогда «Эстрелла»
Замедленные взмахи весел приближают шлюпку со старым воином. Он сутуловат, пряди седых волос свисают из-под шапки ему на грудь, где поблескивает образок Девы Марии Гваделупской, покровительницы конкистадоров. На грот-мачте «Эстреллы» опускается пурпурный квадрат, обычно сигнализирующий о присутствии адмирала на борту, одновременно точно такой же поднимается на «Виоле». Едва Кортес берется за поручни трапа, команда цепенеет от ужаса.
Его охотно внесли бы на борт чуть ли не на собственных плечах, если бы сопровождающий его молчаливый колосс, не поверг весь экипаж в немое оцепенение. Это странное существо практически совершенно раздето, если не считать коротких кожаных штанов. Из его волос цвета чернил торчат четыре пестрых пера, а его гладкая кожа, лишенная каких-либо признаков растительности, отливает медью, что придает его пугающему телосложению особую рельефность.
– Индеец! – восклицает Родригес.
– Правду говорят, будто они питаются человечиной? – вопит Содимо, которому удалось, наконец, через отверстие люка, поймать взгляд черных глаз индейца. – Посмотрите на его штаны! Могу поклясться, что он сшил их из кожи человеческих детенышей!
– Господи, помилуй, надеюсь, он уже крещен,… потому что мне не хватило бы духу это сделать! – бормочет Ильдефонсо, корабельный священник.
Дон Альваро де Фигероа-и-Санс-и-Навалькарнеро-и-Балагер наспех приводит себя в порядок. Переодевшись в малиновый полукафтан и нахлобучив себе на голову железный шишак из экипировки военачальников, он проходит сквозь плотно сбившуюся толпу своих подчиненных навстречу конкистадору. С его расплывшихся в подобострастной улыбке губ уже готовы слететь заранее обдуманные слова, обильно приправленные медом. На мгновение запнувшись при виде индейца, он ныряет в пучину своего приветствия:
– Никогда прежде, о великий Нептун, ты не лицезрел в своем соленом королевстве героя, прошедшего столько опасных дорог! От Генуи до Картахены, от Остии до Навплии, от Веракруса до Севильи все наяды и сирены, эти прислужницы твоей милости, эти преданные супруги твоих Тритонов, трубящих в свои дивные раковины о твоей славе, уже слагают прекраснейшие поэтические строфы, чтобы воспеть вас, о достославный маркиз дель Валле д’Оахака, вас, о доблестный и отважный Эрнан Кор…
– Довольно, мессир Фигероа, – прерывает его Кортес. – Не пускайтесь в эти тирады, так высоко ценимые горожанами и придворными. Клянусь одноглазой шлюхой, я только их и слышу с тех пор, как ступил на землю Испании! Все мы тут народ морской да военный; нам без надобности эти звонкие побрякушки учтивости, за которыми прячется низкое вероломство. Давайте говорить коротко и ясно. Прежде всего, есть ли у вас выпивка? А уж потом обсудим дела!