Читаем Миллстоун. Трилогия (СИ) полностью

- Да. Тем более у нас есть крутая тачка - подкатим как надо.

- Я думал, у тебя своя машина отличная.

- Само собой. Вот только ей никого здесь не удивишь. Ну так?

- Подкатим, подкатим, - широко улыбнулся Миллстоун, у которого уже поднималось настроение.

- Ладно, тогда жду вас ближе к вечеру. Часов в шесть сможете?

- Конечно, - кивнул Пифф, - мы, в принципе, свободны.

- Отлично. Можете как раз город посмотреть.

- Да, я думаю, именно этим мы и займёмся. До вечера.

После этих слов Миллстоун как-то торопливо сел в машину. Его друзья последовали за ним, после чего они направились вперёд. Скорость была небольшой - Джон хотел лучше освоиться в этом городе, и найти те места, о которых говорил Сперри, а может быть, что-то не менее интересное.

- Видели, как тут легко узнать, где продаётся весёлая химия, - усмехнулся Джон, когда они отъехали несколько кварталов от дома механика.

- Да это все знают, - сказал Майлз, - тут и гадать не надо - иди в заведение подороже, и всё. Мне кажется, это можно даже у прохожих спросить.

- И он нам, кстати, толком ничего не сказал, - вставил Пифф.

- Ну, ещё бы он нам рекламку дал. Это понятно. Всё зависит от тяжести химии.

- Это ж всё в основном лекарства. Их можно и у какого-нибудь врача купить.

- Да я представляю.

Миллстоун хотел найти тот самый клуб Флаенгтон, чтобы хотя бы получить представление о том, что это заведение. Сделать это оказалось неожиданно просто: едва они свернули в сторону центра, не прошло и получаса, как они наткнулись на здание с яркой вывеской. Джон остановил машину на противоположной стороне улицы и принялся наблюдать.

- Я как в засаде себя ощущаю, - сказал Майлз, - открывая окно и закуривая.

- Да не напрягайтесь, мы просто посмотрим, что это за место такое.

- А я уж думал, вы займётесь наркотиками, - сказал Пифф.

- Вы же знаете их сомнительный статус в федерации, так что, я думаю, сложно будет что-то предъявить местным организаторам таких услуг. Да и потом, это мелкая рыба - схвати её, и основной косяк уйдёт.

Но ничего подозрительного Миллстоун не заметил. Он ожидал увидеть здесь какого-нибудь сомнительного гражданина, продающего запрещённые вещества прямо на улице. Но, видимо, статус заведения не позволял подобный промысел - всё было обставлено так, чтобы не привлекать внимания.

- Я бы пообедал здесь, но что-то мне подсказывает, что здесь закрыто, - сказал Джон, закуривая сигарету.

- Кстати, насчёт обеда, - сказал Пифф, - я бы тоже не отказался. Знаю я тут одно заведение. Отсюда далековато, но готовят там вкусно.

- А то, что далековато, это очень даже хорошо. Город посмотрим.

Спокойно докурив сигарету, Миллстоун тронулся вперёд. Пифф указал, куда нужно свернуть, и они всё также спокойно направились вперёд, иногда обгоняемые другими машинами. Через несколько кварталов порядка на улице стало заметно меньше. Тротуары и проезжая часть как будто сливались в одно, и скорость движения замедлилась из-за необходимости пропускать пешеходов.

- Что это здесь такое? - спросил Джон, пытаясь через окно разглядеть причины начинавшегося столпотворения.

- Это рынок начинается, - ответил Майлз, - скоро лотки пойдут.

- Рынок прямо на дороге. Умно, - заключил Миллстоун.

- Просто удобно. Подъехал, взял, что нужно, и поехал дальше.

- Ага. Далеко ещё, Пифф?

- Нет. Сейчас прямо, пока не будет выезд на широкую улицу, и там сразу напротив рынка.

- Хорошо. А то я уж подумал, что есть будем прямо посреди этой толпы.

- Да ну.

Торговые ряды, непосредственно примыкавшие к дороге, были заполнены в основном продуктами. По виду людей, торговавших ими, это были в основном окрестные фермеры, и товар, насколько Миллстоун мог разглядеть из машины, был вполне неплохого качества. Недаром вокруг толпилась куча народу, большая часть которого была приличного вида.

Ближе к той улице, на которой им нужно было поворачивать, находилась барахолка. Кучи всевозможного хлама были разложены на лотках и даже прямо на асфальте. Чтобы найти там что-то, нужно было очень постараться, и Миллстоуну казалось, что даже у самих торговцев иногда возникали трудности.

Но, наконец, рынок вместе со своим столпотворением остался позади, и Джон уверенно пересёк улицу и припарковался около небольшого открытого кафе. Пахло здесь действительно вкусно - аромат жареного мяса и разных специй донёсся до его носа, едва он вышел из машины. Сразу проснулся сильный аппетит - он и вправду сегодня пропустил свой регулярный завтрак у Уотерса.

Они расположились за самым крайним столиком, Миллстоун сделал этот выбор потому, что хотел издалека понаблюдать за рынком. Пока ещё ничто не привлекло его внимание, но почему-то он считал, что разного рода неприятности здесь не редкость.

- Что ты нам порекомендуешь, Пифф? - сказал Джон, открывая меню.

- Здесь вкусная свинина. Один фермер привозит. Правда, она не всегда есть.

- Ну, я думаю, можно попробовать, раз ты советуешь. А на гарнир я возьму картошку с гриля.

- Да тут всё с гриля, - прокомментировал Майлз, листая меню.

- Что же, это не так уж и плохо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме