Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

He was breathing again, when he saw between two dashes:Он уже перевел дух, как вдруг увидел выделенную двумя чертами заметку:
"Monsieur Duroy, of the _Vie Francaise_, contradicts us, and in contradicting us, lies."Почтенный Дюруа, сотрудник "Французской жизни", написал опровержение, но, опровергая, он снова лжет.
He admits, however, that there is a Madame Aubert, and that an agent took her before the commissary of police.Впрочем, он признает, что г-жа Обер действительно существует и что агент полиции водил ее в участок.
It only remains, therefore, to add two words, '_des moeurs_,' after the word 'agent,' and he is right.Ему оставалось лишь после слов "агент полиции" вставить еще одно слово: "нравов", и тогда все было бы сказано.
But the conscience of certain journalists is on a level with their talent.Но совесть у некоторых журналистов стоит на одном уровне с их дарованием.
And I sign,Я подписываюсь:
"LOUIS LANGREMONT."Луи Лангремон".
George's heart began to beat violently, and he went home to dress without being too well aware of what he was doing.У Дюруа сильно забилось сердце. Не отдавая себе ясного отчета в своих поступках, он пошел домой переодеться.
So he had been insulted, and in such a way that no hesitation was possible.Да, его оскорбили, оскорбили так, что всякое промедление становится невозможным.
And why?Из-за чего все это вышло?
For nothing at all.Ни из-за чего.
On account of an old woman who had quarreled with her butcher.Из-за того, что какая-то старуха поругалась с мясником.
He dressed quickly and went to see Monsieur Walter, although it was barely eight o'clock.Он быстро оделся и, хотя еще не было восьми, отправился к Вальтеру.
Monsieur Walter, already up, was reading the Plume .Вальтер уже встал и читал "Перо".
"Well," said he, with a grave face, on seeing Duroy, "you cannot draw back now."- Итак, - увидев Дюруа, торжественно начал он, -вы, конечно, не намерены отступать?
The young fellow did not answer, and the other went on: "Go at once and see Rival, who will act for you."Дюруа ничего ему не ответил. - Немедленно отправляйтесь к Жаку Ривалю, - продолжал издатель, - он вам все устроит.
Duroy stammered a few vague words, and went out in quest of the descriptive writer, who was still asleep.Пробормотав нечто неопределенное, Дюруа отправился к фельетонисту. Тот еще спал.
He jumped out of bed, and, having read the paragraph, said: "By Jove, you must go out.Звонок заставил его вскочить с постели. -Дьявольщина! Придется к нему поехать, -прочитав заметку, сказал он.
Whom do you think of for the other second?"- Кого бы вы хотели вторым секундантом?
"I really don't know."- Право, не знаю.
"Boisrenard?- Что, если Буаренара?
What do you think?"Как вы думаете?
"Yes. Boisrenard."- Буаренара так Буаренара.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки