"How nice it is to glide along at sunset." | - Как хорошо скользить по воде, когда заходит солнце! |
Then they became silent, as though afraid to continue their outpourings as to their past life, and remained so, already enjoying, perhaps, the poesy of regret. | Они замолчали, как бы не решаясь продолжать восхваления прошлого; погруженные в задумчивость, они, быть может, уже предавались поэзии сожалений. |
Duroy, seated face to face with his wife, took her hand and slowly kissed it. | Дюруа сидел против жены; он взял ее руку и медленно поцеловал. |
"When we get back again," said he, "we will go and dine sometimes at Chatou." | - Когда вернемся в Париж, мы будем иногда ездить в Шату обедать, - сказал он. |
She murmured: "We shall have so many things to do," in a tone of voice that seemed to imply, | - У нас будет столько дел! - проговорила она таким тоном, будто желала сказать: |
"The agreeable must be sacrificed to the useful." | "Надо жертвовать приятным ради полезного". |
He still held her hand, asking himself with some uneasiness by what transition he should reach the caressing stage. | Он все еще держал ее руку, с беспокойством думая о том, как перейти к ласкам. |
He would not have felt uneasy in the same way in presence of the ignorance of a young girl, but the lively and artful intelligence he felt existed in Madeleine, rendered his attitude an embarrassed one. | Он нимало не смутился бы, если б перед ним была наивная девушка, но он чуял в Мадлене живой и насмешливый ум, и это сбивало его с толку. |
He was afraid of appearing stupid to her, too timid or too brutal, too slow or too prompt. | Он боялся попасть впросак, боялся показаться слишком робким или, наоборот, слишком бесцеремонным, медлительным или, наоборот, торопливым. |
He kept pressing her hand gently, without her making any response to this appeal. | Он слегка пожимал ей руку, но она не отвечала на его зов. |
At length he said: "It seems to me very funny for you to be my wife." | - Мне кажется очень странным, что вы моя жена, -сказал он. |
She seemed surprised as she said: | Это, видимо, поразило ее. |
"Why so?" | - Почему же? |
"I do not know. | - Не знаю. |
It seems strange to me. | Мне это кажется странным. |
I want to kiss you, and I feel astonished at having the right to do so." | Мне хочется поцеловать вас, и меня удивляет, что я имею на это право. |
She calmly held out her cheek to him, which he kissed as he would have kissed that of a sister. | Она спокойно подставила ему щеку, и он поцеловал ее так, как поцеловал бы сестру. |
He continued: "The first time I saw you--you remember the dinner Forestier invited me to--I thought, | - Когда я вас увидел впервые, - продолжал он, -помните, в тот день, когда я по приглашению Форестье пришел к вам обедать, - я подумал: |
'Hang it all, if I could only find a wife like that.' | "Эх, если бы мне найти такую жену!" |
Well, it's done. | Так оно и случилось. |
I have one." | Я ее нашел. |