Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

"How nice it is to glide along at sunset."- Как хорошо скользить по воде, когда заходит солнце!
Then they became silent, as though afraid to continue their outpourings as to their past life, and remained so, already enjoying, perhaps, the poesy of regret.Они замолчали, как бы не решаясь продолжать восхваления прошлого; погруженные в задумчивость, они, быть может, уже предавались поэзии сожалений.
Duroy, seated face to face with his wife, took her hand and slowly kissed it.Дюруа сидел против жены; он взял ее руку и медленно поцеловал.
"When we get back again," said he, "we will go and dine sometimes at Chatou."- Когда вернемся в Париж, мы будем иногда ездить в Шату обедать, - сказал он.
She murmured: "We shall have so many things to do," in a tone of voice that seemed to imply,- У нас будет столько дел! - проговорила она таким тоном, будто желала сказать:
"The agreeable must be sacrificed to the useful.""Надо жертвовать приятным ради полезного".
He still held her hand, asking himself with some uneasiness by what transition he should reach the caressing stage.Он все еще держал ее руку, с беспокойством думая о том, как перейти к ласкам.
He would not have felt uneasy in the same way in presence of the ignorance of a young girl, but the lively and artful intelligence he felt existed in Madeleine, rendered his attitude an embarrassed one.Он нимало не смутился бы, если б перед ним была наивная девушка, но он чуял в Мадлене живой и насмешливый ум, и это сбивало его с толку.
He was afraid of appearing stupid to her, too timid or too brutal, too slow or too prompt.Он боялся попасть впросак, боялся показаться слишком робким или, наоборот, слишком бесцеремонным, медлительным или, наоборот, торопливым.
He kept pressing her hand gently, without her making any response to this appeal.Он слегка пожимал ей руку, но она не отвечала на его зов.
At length he said: "It seems to me very funny for you to be my wife."- Мне кажется очень странным, что вы моя жена, -сказал он.
She seemed surprised as she said:Это, видимо, поразило ее.
"Why so?"- Почему же?
"I do not know.- Не знаю.
It seems strange to me.Мне это кажется странным.
I want to kiss you, and I feel astonished at having the right to do so."Мне хочется поцеловать вас, и меня удивляет, что я имею на это право.
She calmly held out her cheek to him, which he kissed as he would have kissed that of a sister.Она спокойно подставила ему щеку, и он поцеловал ее так, как поцеловал бы сестру.
He continued: "The first time I saw you--you remember the dinner Forestier invited me to--I thought,- Когда я вас увидел впервые, - продолжал он, -помните, в тот день, когда я по приглашению Форестье пришел к вам обедать, - я подумал:
'Hang it all, if I could only find a wife like that.'"Эх, если бы мне найти такую жену!"
Well, it's done.Так оно и случилось.
I have one."Я ее нашел.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки