Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

She said, in a low tone: "That is very nice," and looked him straight in the face, shrewdly, and with smiling eyes.- Вы очень любезны, - хитро улыбаясь и глядя ему прямо в глаза, прошептала она.
He reflected, "I am too cold."Я слишком холоден.
I am stupid.Это глупо.
I ought to get along quicker than this," and asked:Надо бы действовать смелее", - подумал Дюруа и обратился к ней с вопросом:
"How did you make Forestier's acquaintance?"- Как вы познакомились с Форестье?
She replied, with provoking archness: "Are we going to Rouen to talk about him?"- Разве мы едем в Руан для того, чтобы говорить о нем? - с лукавым задором спросила она, в свою очередь.
He reddened, saying:Он покраснел.
"I am a fool.- Я веду себя глупо.
But you frighten me a great deal."Я робею в вашем присутствии.
She was delighted, saying:Это ей польстило.
"I--impossible!- Да что вы!
How is it?"Почему же?
He had seated himself close beside her.Он сел рядом с ней, совсем близко.
She suddenly exclaimed: "Oh! a stag."- Олень! - вдруг закричала она.
The train was passing through the forest of Saint Germaine, and she had seen a frightened deer clear one of the paths at a bound.Поезд проезжал Сен-Жерменский лес. На ее глазах испуганная косуля одним прыжком перескочила аллею.
Duroy, leaning forward as she looked out of the open window, printed a long kiss, a lover's kiss, among the hair on her neck.Мадлена все еще смотрела в раскрытое окно, когда Дюруа вдруг наклонился и прильнул губами к ее шее, - это был продолжительный поцелуй любовника.
She remained still for a few seconds, and then, raising her head, said:Несколько минут она сидела не шевелясь, затем подняла голову:
"You are tickling me. Leave off."- Перестаньте, мне щекотно.
But he would not go away, but kept on pressing his curly moustache against her white skin in a long and thrilling caress.Но возбуждающая ласка не прекращалась: медленно и осторожно продолжал он водить своими закрученными усами по ее белой коже.
She shook herself, saying:Она выпрямилась:
"Do leave off."- Да перестаньте!
He had taken her head in his right hand, passed around her, and turned it towards him.Тогда он обхватил правой рукой ее голову и повернул лицом к себе.
Then he darted on her mouth like a hawk on its prey.Затем, как ястреб на добычу, набросился на ее губы.
She struggled, repulsed him, tried to free herself.Она отбивалась, отталкивала его, пыталась высвободиться.
She succeeded at last, and repeated:На секунду ей это удалось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки