She said, in a low tone: "That is very nice," and looked him straight in the face, shrewdly, and with smiling eyes. | - Вы очень любезны, - хитро улыбаясь и глядя ему прямо в глаза, прошептала она. |
He reflected, "I am too cold. | "Я слишком холоден. |
I am stupid. | Это глупо. |
I ought to get along quicker than this," and asked: | Надо бы действовать смелее", - подумал Дюруа и обратился к ней с вопросом: |
"How did you make Forestier's acquaintance?" | - Как вы познакомились с Форестье? |
She replied, with provoking archness: "Are we going to Rouen to talk about him?" | - Разве мы едем в Руан для того, чтобы говорить о нем? - с лукавым задором спросила она, в свою очередь. |
He reddened, saying: | Он покраснел. |
"I am a fool. | - Я веду себя глупо. |
But you frighten me a great deal." | Я робею в вашем присутствии. |
She was delighted, saying: | Это ей польстило. |
"I--impossible! | - Да что вы! |
How is it?" | Почему же? |
He had seated himself close beside her. | Он сел рядом с ней, совсем близко. |
She suddenly exclaimed: "Oh! a stag." | - Олень! - вдруг закричала она. |
The train was passing through the forest of Saint Germaine, and she had seen a frightened deer clear one of the paths at a bound. | Поезд проезжал Сен-Жерменский лес. На ее глазах испуганная косуля одним прыжком перескочила аллею. |
Duroy, leaning forward as she looked out of the open window, printed a long kiss, a lover's kiss, among the hair on her neck. | Мадлена все еще смотрела в раскрытое окно, когда Дюруа вдруг наклонился и прильнул губами к ее шее, - это был продолжительный поцелуй любовника. |
She remained still for a few seconds, and then, raising her head, said: | Несколько минут она сидела не шевелясь, затем подняла голову: |
"You are tickling me. Leave off." | - Перестаньте, мне щекотно. |
But he would not go away, but kept on pressing his curly moustache against her white skin in a long and thrilling caress. | Но возбуждающая ласка не прекращалась: медленно и осторожно продолжал он водить своими закрученными усами по ее белой коже. |
She shook herself, saying: | Она выпрямилась: |
"Do leave off." | - Да перестаньте! |
He had taken her head in his right hand, passed around her, and turned it towards him. | Тогда он обхватил правой рукой ее голову и повернул лицом к себе. |
Then he darted on her mouth like a hawk on its prey. | Затем, как ястреб на добычу, набросился на ее губы. |
She struggled, repulsed him, tried to free herself. | Она отбивалась, отталкивала его, пыталась высвободиться. |
She succeeded at last, and repeated: | На секунду ей это удалось. |