– Сумасшедшая женщина и кошачий пастух с ненастоящим мечом, – отметил Ритцо. – Как говорится, рыбак рыбака…
Рамоа бросила сердитый взгляд вслед Ритцо и Чигаму.
– Люди нужны друг другу, – сказала она, и на мгновение на ее лице отразилась грусть. – Даже эти чумазые оболтусы не исключение. Однажды они это поймут. Что ж. О чем это я? Пойдемте, мистер Камнерез.
– Хорошо, – ответил Стакс. – Но могу ли я спросить: куда вы направляетесь?
Рамоа засмеялась:
– Действительно. Никогда не помешает знать, куда держишь путь. Мы направляемся в Тамблс-Харбор. Это большой город на севере, в паре дней пути от побережья. Каждый месяц там проводится большая ярмарка. Туда мы и везем животных. Там есть горнодобывающая компания и много еще чего.
– Горнодобывающая компания? – оживился Стакс.
– Кажется, «Шахты Тамблса», – ответила Рамоа. – Но я не шахтер, так что точно не скажу. Мне немного не по себе, если над головой не видно неба. Так что же, мистер Камнерез, хотите присоединиться к нашему каравану? Мы будем очень рады, и я вам советую остаться. Эти земли беспощадны к путешественникам без подходящего снаряжения.
Стакс задумался. Компас, оброненный бандитами, указывал на восток, и казалось неправильным отойти от курса на несколько дней. С другой стороны, стоит ли идти на встречу с Фужем и его воинами без доспехов и с деревянным мечом? А вдруг существует другой путь домой? Если в Тамблс-Харбор и правда есть шахтерская компания, кто-то там может узнать его и рассказать, как вернуться в особняк Камнерезов. Может, отец открыл в том городе представительство. Судя по всему, Тамблс-Харбор – место, которое очень бы понравилось его отцу.
– Мистер Камнерез, не хотелось бы вас торопить, но у нас плотный график, – сказала Рамоа, уперев руки в бока. – Так вы идете с нами или мы прощаемся?
Стакс оглянулся и посмотрел на стены маленького дома, спрятанного за деревьями. Он потянулся в карман и сжал в ладони компас, который мог привести его к Фужу. Затем взглянул на животных и погонщиков, двигавшихся на север.
– Я пойду с вами, – ответил он Рамоа.
Она улыбнулась и кивнула, приглашая Стакса следовать за ней.
Женщина провела его в конец каравана. Погонщики приветственно взмахивали рукой или поднимали козырьки шляп, но на Стакса смотрели с беспокойством, а затем что-то бормотали себе под нос или отводили взгляд.
– Кажется, мне не очень здесь рады, – сказал Стакс. Рамоа лишь пожала плечами.
– Вы похожи на дикаря, мистер Камнерез. Одежда пропитана солью, рубашка на груди прожжена насквозь, сапоги совсем разваливаются, а еще у вас косматая борода.
Стакс провел рукой по подбородку и осознал, что щетина в самом деле превратилась в клочковатую бороду.
– Я как-то не задумывался об этом, – сказал он. – Выгляжу я, должно быть, ужасно.
– Зрелище то еще, – засмеявшись, ответила Рамоа. – Судя по виду, вы пережили опасные приключения. Но люди в нашем караване не любят опасность, мистер Камнерез. Мы можем перейти на «ты»?
– Думаю, да, – ответил Стакс, оглядываясь на свой домик.
– Или вы предпочитаете обращение «мистер Камнерез»? – спросила Рамоа, изогнув бровь.
– Что? Нет-нет, можно просто Стакс.
Стакс понимал, что производит не самое приятное первое впечатление – или уже второе? Но он до сих пор был потрясен встречей с людьми, а еще не мог понять, верно поступил, вступив в караван, или нет.
– Можешь звать меня Рамоа Перанзе, если хочешь. Но зачем эти формальности? Так, о чем это я. Стакс, все эти люди хотят одного: доставить животных и товары в Тамблс-Харбор без приключений. Не везде в Верхнем мире безопасно. Хотя что я тебе объясняю? Ты ведь только что выбрался из Залива Отчаяния.
– Не знал, что он так называется, – произнес Стакс. – А ты знаешь. И про Море Печалей тоже.
– Знаю, – подтвердила Рамоа. – Жуткие места, особенно Море Печалей. Оно кишит утопленниками. А еще там есть несколько памятников Древнейшим. Даже в хорошую погоду там очень трудно проложить безопасный маршрут.
– Древнейшие, – повторил Стакс, потирая грудь. – Так вот кто они. Один из них обжег меня.
– Так их называют в здешних краях, – сказала Рамоа. – Но вообще зовут по-всякому. Я слышала: «древнейшие стражи», «огнеглазые» и «морские владыки». Даже встретила путника, утверждавшего, что он построил дом из призмарина, добытого из памятника в окрестностях Порто Рейнеса. Но своими глазами я дом не видела, так что утверждать не берусь.
– Залив Отчаяния, Море Печалей, Порто Рейнес, – повторил Стакс, стараясь запомнить названия. – А ты знаешь, что по другую сторону Моря Печалей? Точнее, к западу? Там плавают огромные льдины, а за ними лежит зеленая страна лесов и полей, похожая на эту. Туда мне и нужно.
Стакс с надеждой смотрел на Рамоа, но та покачала головой:
– Я доплывала лишь до восточного берега. Моя родина находится на юге, но гораздо безопаснее добраться до нее, обогнув Сияющую Пустыню с востока, хоть на это и уходит больше времени. Однажды я пойду на запад, Стакс. Не успокоюсь, пока не пройду весь Верхний мир вдоль и поперек.
– Весь Верхний мир? – спросил Стакс. – Разве это возможно?