"Хунка тин" - разговорное название популярной в те времена и довольно дешевой машины, собиравшейся на заводах Генри Форда. "Паккард" - обычно элегантная и довольно дорогая машина.
С. 148. ...Зингара откроет вам Тайны Судьбы. - Зингара - цыганское имя; у Караваджо есть картина "Гадалка Зингара" (1595), на которой молоденькая цыганка, гадая по руке заслушавшемуся юноше, незаметно снимает у него с пальца колечко. Собственно, по-итальянски слово Zingara и означает "цыганка".
..."Сонник" Задкиеля... - Задкиель - имя одного из ангелов и псевдоним английского астролога Р. Дж. Моррисона (ум. 1874), издававшего популярный альманах, сонники и другую литературу подобного рода.
С. 150-151. ...большой масонский перстень или перстень Рыцарей Колумба? - Масонский перстень обычно имеет масонскую символику - мастерок и отвес. Рыцари Колумба - католическое общество, основанное в США в 1882 г.
С. 154. Джеки Куган (1914-1984) - американский актер, завоевавший популярность в амплуа малыша-беспризорника. Одну из первых своих ролей Куган сыграл в фильме Чаплина, а затем последовало множество других, принесших Кугану славу лучшего актера-ребенка в мире. У Джеки был особый талант "выжимать слезу" у зрителя.
Рудольф Валентина (1895-1926) - выдающийся актер немого кино, выступавший в амплуа героя-любовника.
С. 155. ...язвы потомству моему, язвы великие и постоянные и болезни злые и постоянные. - Счастливая Ганна почти дословно цитирует 59-й стих 28-й главы Второзакония: "Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными". В русском переводе Второзакония "дурной глаз" (по-английски evil eye) назван "безжалостным оком" (см. Второзаконие 28:54).
С. 155-156. ...облечены во всеоружие Божие... - См. Послание ефесянам апостола Павла (6:11): "Облекитесь во всеоружие Божие".
С. 160. ...обезьяний хвост кочергой торчал между занавесок. - В этом впечатляющем литературном образе есть один изъян: у человекообразных обезьян, к которым принадлежат и орангутаны, нет хвостов. Вероятно, недосмотр Дэвиса. Также трудно представить взрослого, массивного орангутана перепрыгивающим в вагоне с занавески на занавеску (см. с. 88).
С. 169. КККП - Канадская королевская конная полиция.
С. 170. КПР - Канэдиан Пасифик Рейлуэй - Канадская Тихоокеанская железнодорожная компания.
С. 172. Если голоден враг твой... - см. Книга Притчей Соломоновых 25:21.
С. 173. Сегодня мы в наших исповеданиях упования - сплошные добросердие и мягкость. - Выражение "исповедание упования" - из Послания апостола Павла евреям (10:23).
С. 175. Может быть, он предвидел участь свою в озере, горящем огнем и серою... - неточная цитата из Апокалипсиса 21:8: "Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою".
С. 177. "Я стал, как мех в дыму"... - Псалтырь 118:83.
С. 181. Cinema verite - в переводе с французского "киноправда". Школа кино, имеющая целью фиксировать поток реальных событий и ситуаций, избегающая постановочных сцен, монтажа или технических эффектов.
С. 182. Аалборг - провинция в Дании.
С. 180. Мерлин - один из персонажей сказаний о короле Артуре, поэт и провидец, герой поэмы "Жизнь Мерлина", принадлежащей перу писателя XII в. Гальфрида Монмутского - благодаря этой поэме Мерлин и стал популярен.
Он смеялся, потому что знал: разборчивый молодой человек получит удар кинжалом, даже не успев испачкать подошв своих новых сапог. - Вот как выглядит история "разборчивого молодого человека" у Гальфрида Монмутского:
...я увидел,
Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу,
Чтобы, до дыр износив сапоги, когда швы разойдутся,
Их опять починить и вновь пригодными сделать.
Я над ним посмеялся затем, что несчастный не сможет
Даже надеть сапоги, а не то что пришить к ним заплаты
Те, что в придачу купил: ведь уж он утонул и волнами
Выброшен на берег был. Пойди посмотри и увидишь.
(Перевод С. Ошерова)
С. 190. Лизл была согласна на любой, лишь бы он назывался "Ритц", национальное пристрастие... - Швейцарский предприниматель Цезарь Ритц (ум. 1819) был основателем сети роскошных отелей, носивших его имя.
...Лизл называла ее не иначе как "драная улица". - Это шутливое название (по-английски "mean street") призвано вызвать ассоциации с "Главной улицей" ("Main Street", 1920), названием романа американского писателя Синклера Льюиса о жизни в провинциальном городке.