Читаем Мир души полностью

Мир души

Любой здравомыслящий согласится сегодня с тем, что современная цивилизация "привязывает человека к земле и отсекает от неба". Сердце человека переполнено мирскими заботами и желаниями, которые заставляют его забыть о том, что связано с вечностью, полезно для вечности.В свое время в результате научных исследований и жизненной необходимости на горизонте мусульманского богословия появилась система, изучавшая в свете Корана и Сунны вопросы, касающиеся нематериальной части человеческого существа – духовного мира.В своем исследовании постараюсь во мгле сегодняшней суеты, а где-то – серых бесцельных будней очертить контуры жизненной ступени, поднявшись на которую, человек начинает жить не только телесными потребностями и сухими интеллектуальными формулировками, но и – душой, сердцем, выбираясь из трясины подавленности, усталости, скуки и беспечности.

Шамиль Аляутдинов

Религия / Эзотерика18+

Шамиль Аляутдинов

Мир души

ВСТУПЛЕНИЕ

Любой здравомыслящий согласится сегодня с тем, что современная цивилизация «привязывает человека к земле и отсекает от неба». Сердце человека переполнено мирскими заботами и желаниями, которые заставляют его забыть о том, что связано с вечностью, полезно для вечности.

В свое время в результате научных исследований и жизненной необходимости на горизонте мусульманского богословия появилась система, изучавшая в свете Корана и Сунны вопросы, касающиеся нематериальной части человеческого существа – духовного мира. Ученые постарались понять природу человеческой сути (духа, сердца, души) и дать практические рекомендации для достижения полной гармонии на уровне сердца и разума с самим собой, с Создателем, окружающим нас миром и людьми.

В своем исследовании, да будет на то Божье благословение, попробую кратко и применительно к сегодняшним реалиям представить данную страницу мусульманского богословского наследия. Постараюсь, во мгле сегодняшней суеты, а где-то – серых бесцельных будней, очертить контуры жизненной ступени, поднявшись на которую человек начинает жить не только телесными потребностями и сухими интеллектуальными формулировками, но и – душой, сердцем, выбираясь из трясины подавленности, усталости, скуки и беспечности.

Сколь это мне удастся, ведомо только Господу миров. Но буду стараться, уповая на безграничную милость Его и благословение.

Любой человек должен уметь работать над собою. Подготовиться к тому, чтобы некоторым образом заслуженно и обоснованно причислить себя к верующим, к мусульманам, к поклоняющимся Господу миров, Единому и Вечному Творцу. То, над чем придется работать, – душа, что в наших телах.

«Сказали бедуины: «Мы уверовали [в Бога и в Судный День]». Ответь [о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14).

Работать над собою нужно в тех рамках, которые очерчены Всевышним в Священном Писании, с учетом основ мусульманской культуры и этики. Этот процесс имеет уровни, но не ограничен пределом. Как только человек перестанет работать над собою, грехи, как малые, так и большие, начнут постепенно проникать в его жизнь.

Уровни становления в немалой степени будут очерчиваться успехами человека в удалении им себя от скверных деяний и поступков, от прегрешений и невоспитанности. Станут принимать форму приобретенных высоких нравов. Устойчивость их будет определяться серьезностью отношения к жизни, соответствием внутренних ощущений внешним проявлениям.

При этом идущий по пути духовного становления, становления Человеком, Совершенным Человеком, хорошо осознает, что в одиночку он бессилен, подобно пахарю, урожай которого зависит не столько от вспаханной земли и брошенного семени, сколько от благоприятной погоды, то есть Божественного благословения и милости.

Лекарство твое в тебе самом, но ты этого не чувствуешь,А болезнь твоя – из-за тебя же самого, но ты этого не видишь.Думаешь, что ты всего лишь маленькое тело,А ведь в тебе таится (свернут) огромный мир[1].

КУВШИН ДУШИ

Сколь бы малочисленно ни было то, с чем мы приходим к Создателю, важно помнить, что мы стучимся именно в Его дверь.

Д. Руми

Великий Джалаладдин Руми рассказывал: «Во времена, когда народ благоговел перед своими правителями не только за их умение управлять обширными территориями, но и за их искреннюю обращенность к народу, за их благородство и добродетель, так вот, в те времена люди порой отправлялись в [столицу] Багдад, чтобы подарком или добрым словом выказать правителю свое почтение и признательность.

Как-то один бедняк решил тоже что-нибудь преподнести в дар, но после продолжительных раздумий и поисков так ничего ценного у себя и не нашел. В какой-то момент, уже почти отчаявшись, он вспомнил про свое единственное достояние – старый кувшин, кусок которого откололся, но сосуд еще оставался пригодным. Он наполнил его ледяной водой из своего колодца и отправился в путь.

На пути к Багдаду ему повстречался человек, который спросил бедняка, куда и зачем тот держит путь. Услышав ответ, вопрошавший воскликнул: «Послушай, у правителя столько воды, сколько захочешь, да и та вода, что в твоем колодце, тоже принадлежит ему!» Бедняк в растерянности, но сохраняя прежнее намерение, промолвил: «Я простой человек, пусть нет у меня ценного подарка, но моя душа полна любви к нему, и я горю желанием подарить ему хотя бы эту воду».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика