Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

Когда к прилагательному добавляется уточняющее слово, образуется сложное прилагательное. Такое сложное прилагательное уже не изменяется по роду и числу:

un ruban / une jupe / des chaussures + bleu clair / rouge fonce / bleu marine / bleu turquoise / vert bouteille / jaune citron


Существительные в функции определения тоже не изменяются по числу и не имеют перед собой предлога de:

une peau chocolat = кожа шоколадного цвета

une jupe marron = юбка каштанового (красно-коричневого) цвета

des chaussures orange = оранжевые туфли (т.е., если перевести дословно: апельсинового цвета)


Не изменяются и существительные, к которым добавлено определение или которые являются частью устойчивого выражения:

un ruban / une jupe / des chaussures + feuille morte / lie de vin / cuisse de nymphe emue = лента / юбка / туфли + цвета опавших листьев / цвета бордо / цвета бедра испуганной нимфы

des visages chocolat fonce = лица цвета темного шоколада

une barbe / des cheveux + poivre et sel = борода / волосы + с проседью


Популярность стилей


etre a la mode = быть модным

Ce type de robe est passe de mode. = Ce type de robe n'est plus a la mode. = Такой тип платьев вышел из моды.

Ce type de robe est redevenu a la mode ces dernieres annees. = В последнее время такой тип платьев снова вошел в моду.

porter des vetements demodes = носить старомодную одежду

Описание города


Важная часть описания города – его географическое положение.


Самое полезное выражение тут – etre situe (быть расположенным) + место. Несколько примеров:


La ville de… est situee + dans le nord / dans le sud / dans l'ouest / dans l'est (montagneux / desertique) + de l'Irak / de la France / des Etats-Unis.

Elle est situee a proximite + des frontieres avec la Chine et la Coree du Nord / de la montagne la plus haute d'Afrique / de l'ocean Atlantique.

Elle est situee a l'embouchure + du fleuve eponyme / du fleuve…

Elle est situe au confluent + de la Seine et de la Marne / de la Volga et de l'Oka.

Elle est situee au pied + des Pyrenees / du mont Fuji / de la montagne la plus haute de France / de la montagne la plus haute du Japon.

Elle est situee au-dela du cercle polaire Arctique. = Он (город) расположен за полярным кругом.


При этом важно помнить про использование артиклей со странами в выражениях:


la capitale + DE LA France / DE LA Russie / DE L’Iran / DU Japon / DES Emirats arabes unis

dans + le nord / l'est / le sud / l'ouest + DE LA France / DE LA Russie / DE L’Iran / DU Japon / DES Emirats arabes unis


Но:

une des plus belles villes + DE France / DE Russie / D’Iran / DU Japon / DES Emirats arabes unis

la plus haute montagne + DE France / DE Russie / D’Iran / DU Japon / DES Emirats arabes unis


В первом случае объект единственный (у страны обычно только одна столица или север), а во втором – объектов может быть много (в стране много городов или гор). Отсюда разница в употреблении артиклей перед названиями стран женского рода (de la France – de France) и мужского рода, начинающихся с гласной (de l’Iran – d’Iran), но не мужского рода, начинающихся с согласной (du Japon – du Japon).


Еще несколько фраз, позволяющих описать географическое положение города:


C'est une des villes les plus + septentrionales / peuplees / anciennes + du monde / de mon pays / de France / du Japon. = Это один из самых + северных / населенных / древних + городов в мире / в моей стране / во Франции / в Японии.

La ville… est baigne + par la mer Noire / par l'ocean Atlantique. = Город… омывают воды + Черного моря / Атлантического океана.

Elle est traversee + par le fleuve… / par deux petits fleuves torrentueux. = Его + пересекает река… / пересекают две небольшие бурные реки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги