Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

Глагол habiller = одевать употребляется и в активной форме, только в этом случае нужно обращать внимание на предлог:

etre habille + DE noir / EN noir = быть одетым в черное (оба предлога возможны)

но

s'habiller EN noir = одеваться в черное (только en употребляется)


Например, в одной из песен группы Yelle встречаем такие строки:

Comment t'habilles-tu ce soir ? = Что ты наденешь вечером?

Moi je m'habille EN noir = Я оденусь в черное.

Je vais surement rentrer tard = И, конечно, приду домой поздно.


С глаголом porter также связано существительное le port:

le port + de l'uniforme / de la jupe / du pantalon / du voile / du masque = ношение + униформы, юбки, штанов, чадры, маски

rendre le port de l'uniforme obligatoire = сделать ношение униформы обязательным


Другие глаголы, связанные с одеждой


se deshabiller = раздеваться

etre + en costume / en tenue + d’Adam = etre nu = быть голым

etre + en costume / en tenue + d’Eve = etre nue = быть голой

essayer des vetements = примерять одежду

une cabine d'essayage = примерочная кабинка

se changer = переодеваться

Например: Vous etes bien mouilles, changez-vous ! = Да вы все промокли, переоденьтесь!


changer DE sous-vetements = поменять нижнее белье

lacer / delacer + ses chaussures = завязать / развязать + шнурки

boutonner / deboutonner + sa chemise = застегивать / расстегивать = рубашку

se deguiser + en sorciere / en fantome = переодеться + в ведьму / в привидение

un deguisement de sorciere = костюм ведьмы

porter des vetements d'occasion = носить подержанные вещи

<–> porter des vetements neufs = носить новые вещи

s’endimancher = нарядиться по-праздничному

se mettre sur son trente-et-un (разговорное) = разодеться


Обратите внимание на грамматическое число некоторых предметов:

porter + DES lunetteS / DES lentilleS (de contact) = носить + очки / контактные линзы

но:

porter + UN pantalon / UN jean [d?in] / UN short [???t] de tennis / UN calecon / UN calecon long / UN slip / UNE culotte = носить + брюки / джинсы / теннисные шорты / трусы (мужские, свободные) / кальсоны / трусы (мужские, короткие) / трусы (женские)


Размер одежды:


Cette veste est trop etroite. = Этот пиджак слишком узок.

Je flotte + dans mes vetements / dans mon pantalon. = Одежда мне стала велика (Штаны мне стали велики).

Un pantalon trop serre, c'est tres desagreable ! = Слишком узкие штаны – это очень неприятно!

Ce pantalon n'entrave pas mes mouvements. = Эти брюки не затрудняют движения.

Je ne rentre plus dans mes jeans ! = Я больше не влезаю в свои джинсы!

raccourcir / reduire + la longueur d'une robe / d'une jupe = уменьшить длину платья (юбки)

rallonger une jupe = увеличить длину платья

Ce pantalon n'est pas a ma taille. Je voudrais essayer la taille + au-dessus / en dessous (= au-dessous). = Эти штаны – не моего размера. Я бы хотел примерить размер + побольше / поменьше.


Внешний вид предметов гардероба и материалы, из которых они сделаны


un manteau + en cachemire / en laine / en cuir + pour homme = кашемировое / шерстяное / кожаное + мужское пальто

un manteau en fausse fourrure pour femme = женское пальто из искусственного меха

une chemise + en tissu fin / en tissu epais / en tissu synthetique / en tissu transparent = рубашка + из тонкой ткани / из толстой ткани / из искусственной ткани / из прозрачной ткани


travailler en tenue decontractee = работать в повседневной одежде

porter sa chemise sortie du pantalon = носить рубашку поверх штанов

rentrer sa chemise dans son pantalon = заправить рубашку в брюки

un jean elime = потертые джинсы

un pantalon / un tee-shirt + moulant / ample = облегающие брюки / облегающая футболка / свободные брюки / свободная футболка

une chemise + a carreaux / a rayures / a pois / a manches courtes = рубашка + в клеточку / в полоску / в горошек / с короткими рукавами

une casquette ornee d'une tete de mort = кепка, украшенная изображением черепа

une robe + de couleur sombre / de couleurs vives = платье + пастельных тонов / ярких тонов


Cette couleur se marie bien avec vos vetements. = Этот цвет хорошо подходит к вашей одежде.

Ces chaussures jurent affreusement + avec cette robe / avec le reste de sa tenue. = Это ботинки совсем не подходят + к этому платью / к остальной ее одежде.


Цвета


Для обозначения цвета какого-либо предмета во французском могут использоваться прилагательные, сложные прилагательные, существительные и даже целые словосочетания.


Прилагательные согласуются в роде и числе с существительными, к которым они относятся:

un ruban + noir / blanc / bleu / vert / violet / gris = черная / белая / синяя / зеленая / фиолетовая / серая + лента

но:

une jupe + noire / blanche / bleue / verte / violette / grise = черная / белая / синяя / зеленая / фиолетовая / серая + юбка

des chaussures + noires / blanches / bleues / vertes / violettes / grises = черные / белые / синие / зеленые / фиолетовые / серые + туфли


Существуют и прилагательные, у которых формы обоих родов совпадают:

un ruban / une jupe + jaune / rouge / beige / rose = желтая / красная / бежевая / розовая + лента / юбка


Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги