Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

Plus je vieillis, plus je bois, moins j'ai LA gueule de bois. = Чем старше я становлюсь, чем больше я пью, тем меньше у меня похмелье.

La methode la plus efficace pour prevenir LA gueule de bois consiste a ne pas boire de boissons alcoolisees. = Самый эффективный способ предотвратить похмелье – не употреблять алкогольные напитки.

se reveiller (au lendemain d'une soiree bien arrosee) avec UNE sacree gueule de bois = просыпаться (после пьяной вечеринки) с сильным похмельем


Само выражение avoir LA gueule de bois, видимо, построено по модели

avoir + article defini + partie du corps + adj (или выражение, его заменяющее, т.е. de bois):

avoir LA langue bien pendue

Les prejuges ont LA vie dure.

Il a LE coeur gros de l’injustice qu’on lui a faite.


В prevenir LA gueule de bois выражение gueule de bois становится уже самостоятельным существительным, а в UNE sacree gueule de bois вообще добавляем к gueule de bois слово sacree и меняем из-за этого артикль на неопределенный.


Про алкоголизм


Il est devenu alcoolique. = Он стал алкоголиком.

Son pere est + alcoolique / (un) alcoolo. = Il abuse de l’alcool.


Alcoolique имеет разговорный синоним – ivrogne = пьяница.


Как и с другими похожими словами с отрицательным оттенком к слову ivrogne можно добавить inveterэe:

un ivrogne / un fumeur / un joueur / un menteur + invetere = заядлый пьяница / курильщик / игрок / лжец


Можно его использовать и в другой модели:

son ivrogne de mari = ее пьяница-муж

Ср.:

son abruti de voisin = его чокнутый сосед

cet imbecile de conducteur = этот водитель-идиот


Еще про алкоголизм:

rejoindre + les Alcooliques anonymes / un groupe d'entraide = стать членом Сообщества анонимных алкоголиков

la therapie par aversion = кодирование

degouter le patient de l'alcool = reduire la dependance a l'alcool chez le patient = закодировать пациента

Красота и внешность


Общее описание внешности


ne pas faire son age = выглядеть не на свой возраст

faire plus + jeune / vieux + que son age = выглядеть + моложе / старше + своих лет


etre + moche / laid + comme un pou / comme les sept peches capitaux = быть ужасно уродливым

etre beau comme un dieu grec = быть красивым, как греческий бог

etre + joli(e) / beau / belle + comme un coeur = быть неотразимо красивым


Конкретные детали внешности можно описать при помощи модели

avoir + article defini + nom + adjectif:


avoir les cheveux boucles = иметь вьющиеся волосы

Il a les yeux brides. = У него раскосые глаза

Elle a la peau basanee. = У нее смуглая кожа.

Mon frere a les oreilles decollees. = У моего брата оттопыренные уши.

Elle reve d'avoir la taille fine. = Она мечтает иметь тонкую талию.


Но в случае более субъективных характеристик артикль нужно использовать неопределенный:

avoir un physique + avenant / ingrat = иметь + приятную / непривлекательную + внешность

avoir une bouche pulpeuse = иметь пухлые губы


Выражения, связанные с худобой и полнотой тела


mince = худой в положительном смысле, стройный

maigre = худой в отрицательном смысле


Например:

faire des efforts pour rester mince = прилагать усилия, чтобы оставаться стройным

La maladie l’a rendu maigre. = Из-за болезни он похудел.

Elle est maigre comme un clou. = Она худая как спичка.


Другие слова для обозначения степени полноты или худобы:

une femme obese (грубое) = une femme forte (менее грубое)

un homme obese (грубое) = un homme bedonnant (грубое, "с животом")

une influenceuse body positive = бодипозитивная инфлюенсерка

un mannequin anorexique = анорексичная манекенщица / анорексичный манекенщик


Действия:

se mettre / etre + au regime = садиться на диету / сидеть на диете

suivre un regime amaigrissant drastique = соблюдать строгую диету

perdre / prendre + du poids = худеть / толстеть

souffrir + d’anorexie / de boulimie / d'obesite / de surpoids = страдать + анорексией / булимией / ожирением / избыточным весом


Выражения для описания волос:

perdre ses cheveux = лысеть

etre + completement / a moitie + chauve = быть + наполовину / полностью + лысым, облысеть

porter une perruque pour dissimuler sa calvitie = носить парик, чтобы скрыть облысение

avoir les cheveux poivre et sel = avoir les cheveux grisonnants = иметь седеющие волосы

avoir les cheveux + gris / blancs = иметь полностью седые волосы

avoir + des / quelques + cheveux + gris / blancs = иметь несколько седых волос

Ses cheveux ont blanchi en une nuit. = Он поседел за одну ночь.


Про кожу:

Son visage est / Sa peau est + couvert(e) / crible(e) + de boutons / de taches de rousseur / de grains de beaute / de rides / de cicatrices. = Его лицо / Его кожа + покрыты / испещрены + прыщами / веснушками / родинками / морщинами / шрамами.


При описании действий по уходу за разными частями тела чаще всего встречается модель

se + verbe + article defini + существительное, обозначающее часть тела


se (de)maquiller + le visage / les yeux = наносить макияж на лицо (на глаза) / убирать макияж

se colorer les cheveux = красить волосы

se limer / se vernir + les ongles = подпилить / покрыть лаком + ногти

se laisser pousser + la barbe / la moustache = отрастить + бороду / усы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги