Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

Je n’en peux plus de cette chaleur ! = Я не могу больше терпеть эту жару! = Как же я устал от жары!

Ne t’en fais pas ! = Не волнуйся об этом!

s'en moquer / s’en soucier / s’en taper / s’en ficher + de qch + (comme de l'an 40 / comme d'une guigne) = (абсолютно) не обращать внимание на что-либо


Контекст


Важно помнить, что выражения, описывающие чувства, часто сопровождаются сюбжонктивом:

Elle etait furieuse que tu ne sois pas venu. = Она была в ярости, что ты не пришел.

Je m’etonne qu’il ne soit pas venu. = Я удивлен, что он не пришел.

Elle s'inquietait que sa seule porte de sortie soit de quitter l'entreprise qu'elle aimait. = Она переживала, что единственный выход для нее – это уйти из компании, которую она любила.


Кроме того, после выражений, обозначающих чувства, нередко встречается и модель с a la pensee / a l’idee:

Nous nous rejouissons a la pensee que vous viendrez nous rendre visite bientot. = Мы с нетерпением ждем, что вы скоро приедете к нам в гости.

Mon coeur se serre a l’idee que tout cela risque de disparaitre. = У меня сердце замирает при мысли, что все это исчезнет.


Еще один способ сказать об эмоциях – это полностью сменить точку зрения и сделать подлежащим то, что вызывает эмоциональную реакцию, а не самого человека, ее испытывающего.


Cette reponse + l'a mis hors de lui / l’a mis en colere / l’a interloque / l’a fait vomir de degout / lui a donne envie de… = Этот ответ + разозлил его / озадачил / вызвал у него отвращение / вызвал у него желание…

Ce qui + me derange (le plus) / me taraude / me rend fou de rage, + c’est que… / c’est de voir que… = Что + меня беспокоит (больше всего) / выводит меня из себя / приводит меня в ярость, + так это то, что… / так это видеть, что…

Il y a + une chose / un truc + qui me turlupine / qui me derange / qui me taraude + toujours / depuis longtemps + sur ce sujet / quand on parle de… = Есть + кое-что, что меня + все еще / уже долгое время + беспокоит, когда говорят о…


Наконец, иногда в художественной литературе чувства не называют напрямую, а предпочитают их описывать при помощи жестов.


faire les cents pas = ходить взад и вперед, шагать из угла в угол (из-за нервов)

se mordre les levres = кусать себе губы

s’arracher les cheveux = рвать на себе волосы

Les larmes aux yeux, une d'entre elles a declare… = Со слезами на глазах одна из них сказала…

Ca lui a coupe le souffle. = Это этого у нее перехватило дыхание.

Кулинария и застолья


Общие фразы про приготовление пищи


C'est / Son mari + est un + bon / excellent + cuisinier. = Он / Ее муж + хорошо готовит.

Il sait / aime + cuisiner. = Он + умеет / любит + готовить.

J'aime + la cuisine mexicaine / sa cuisine. = Я люблю + мексиканскую кухню / ее кухню.


Когда говорят о приготовлении пищи, то часто используют модель

verbe + a manger / a boire:

Chez nous, c'est + mon mari / ma femme + qui fait a manger. = У нас в семье готовит + муж / жена.

Je vais prendre ma douche puis je te prepare a manger. = Я приму душ, а потом приготовлю тебе что-нибудь поесть.

commander / s'acheter / se faire livrer + a manger = заказать еду / купить еду / заказать доставку еды

donner + a manger / a boire + a son chat = накормить / напоить + кошку


Про чувство голода


Ca / Cette odeur + m'a mis l'eau a la bouche. = J'en ai l'eau a la bouche. = У меня + от этого / от этого запаха + слюнки текут.

J'ai + faim / un petit creux / une faim de loup. = Мне + хочется есть / немного хочется есть / сильно хочется есть.

Je n'ai plus faim. = Je suis rassasie. = Я больше не голоден.

Ca / Cette histoire + m'a coupe l'appetit. = Это / Эта история + испортила мне аппетит.


Про кулинарные привычки и расстройства пищевого поведения


sauter un repas = пропустить прием пищи

grignoter + entre les repas / tout au long de la journee = перекусывать + между приемами пищи / в течение дня

manger un morceau sur le pouce = перекусить на ходу

manger + avec les doigts / avec des baguettes / avec une fourchette / avec une cuillere = есть + руками / палочками для еды / вилкой / ложкой

saucer son assiette avec un gros morceau de pain = собрать остатки соуса куском хлеба

manger / lecher + avec gourmandise = есть / облизывать + с жадностью

aimer la bonne chere = любить хорошо поесть

etre accro a la malbouffe = пристраститься к нездоровой пище

souffrir d’anorexie = страдать анорексией

avoir une perception deformee de son corps et une veritable hantise de grossir = иметь искаженное восприятие своего тела и реальный страх потолстеть

se faire vomir pour perdre du poids = вызвать у себя рвоту, чтобы похудеть


avaler = проглотить

avaler / boire + qch d'un trait = проглотить что-л. одним махом / выпить что-л. одним глотком

Elle a avale de travers un morceau de gateau. = Она подавилась куском торта.


se gaver = объедаться

Il fallait cacher les sucreries en hauteur, sinon il se gavait a s'en rendre malade. = Сладости нужно было прятать высоко, иначе он мог объесться до тошноты.

se gaver de nourriture jusqu’a l’indigestion = переесть до состояния несварения желудка


Важно различать значения слов gourmet и gourmand.


un gourmet = гурман

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских
Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

Книга посвящена реконструкции и контрастивному изучению современных представлений французов и русских о некоторых принципиально важных мировоззренческих категориях. К их числу относятся представления о судьбе, случае, удаче, знании, мышлении, душе, уме, совести, радости, страхе, гневе и других. В каждом языке понятия описываются не только через анализ их значений и сочетаемости, но и через их историю и «материнский» миф. В общей сложности в работе анализируются более пятидесяти понятий каждого из языков, считающихся взаимными переводческими эквивалентами. Монография была опубликована в 2008 году по рекомендации факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.

Мария Константиновна Голованивская

Культурология / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука