Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

une aventure galante = une aventure amoureuse


un rendez-vous a l'aveugle = свидание вслепую

une soiree de speed dating = вечеринка мини-свиданий


Еще действия:

fixer un rendez-vous = назначить свидание

faire la cour a qn = ухаживать за кем-л.

seduire qn = соблазнить кого-л.


О видах любовных увлечений


Ca a ete un vrai coup de foudre. = Это была настоящая любовь с первого взгляда.


une amourette passagere = мимолетное увлечение, интрижка

Ce qui etait cense etre l'amour de sa vie pour elle, s'est avere n'etre qu'une amourette passagere pour lui. = То, что для нее казалось любовью всей ее жизни, для него оказалось мимолетным увлечением.


chercher / trouver + l’ame soeur = искать / найти родственную душу

Cette fete etait egalement l’occasion de trouver l’ame soeur pour les coeurs esseules. = Этот фестиваль был также возможностью для одиноких сердец найти свою вторую половинку.


О свадьбе


s’agenouiller pour demander sa petite amie en mariage = встать на колени, чтобы сделать предложение своей девушке

se marier avec qn = epouser qn = выйти за кого-либо замуж / жениться на ком-либо

les jeunes maries = новобрачные

les demoiselles d’honneur = подружки невесты

les temoins de mariage = свидетели на свадьбе

apporter qch en dot = принести в качестве приданого

une fille sans dot = бесприданница

le prix de la fiancee = калым

partir en voyage de noces en Crimee = отправиться в свадебное путешествие в Крым

passer sa lune de miel en Crimee = провести медовый месяц в Крыму


Виды брака:

un mariage + arrange / de convenance = брак + по договорённости / по расчету

un mariage blanc = фиктивный брак

un mariage force = насильственный брак


В контексте свадьбы могут употребляться все три фр. слова для кольца:

un anneau (de mariage / d'alliance) = простое кольцо, обычно – без украшений

une bague = кольцо с камнем

une alliance = обручальное кольцо

Ils ont procede a l'echange des alliances. = Они обменялись кольцами.


А вот как, например, можно объявить в шутку о заключении брака:

Par les pouvoirs que m'a conferes l'Alliance galactique des planetes, je vous declare mari et femme. = Властью, данной мне Галактическим альянсом планет, я объявляю вас мужем и женой.


Об измене и расставании


avoir + un amant / une maitresse = иметь + любовника / любовницу

avoir + une relation extraconjugale / une aventure = иметь + внебрачные отношения / интрижку на стороне


Например:

Elle a eu une aventure avec lui, mais il etait marie et leur relation etait sans avenir. Elle a fini par rompre. = У нее с ним был роман, но он был женат, перспектив у их отношений не было. В конечном итоге, она с ним порвала.


tromper + son mari / sa femme / son epoux / son epouse / son conjoint = изменять + мужу / жене / супругу

etre + fou / folle + de jalousie = обезуметь от ревности

avouer sa liaison + a son mari / a sa femme = признаться + мужу / жене + в измене

consulter un conseiller conjugal = обратиться к консультанту по вопросам брака

divorcer / se separer + a l’amiable = мирно развестись / полюбовно расстаться

quitter + son mari / sa femme = уйти от + мужа / жены

Объятия, поцелуи и вежливость


Обычно "целовать" = embrasser.

embrasser qn + sur la bouche / sur le front = целовать кого-л. + в губы / в лоб


Если целуют руку, то можно использовать и глагол baiser:

embrasser / baiser + la main d'une femme = поцеловать руку женщине

Il lui + embrasse / baise + la main. = Он ей поцеловал руку.


Но нужно помнить, что чаще всего baiser все же встречается в другом значении (спать с кем-л):

Il a baise la femme de son meilleur ami. = Il a eu des relations sexuelles avec la femme de son meilleur ami.


Перейдем к глаголу "обнимать".


В случаях, когда обнимают неодушевленные предметы (деревья или колонны), то лучшим выбором будет все тот же embrasser:

embrasser + un arbre / le tronc d’un saule = обнять + дерево / ствол ивы


А вот с людьми лучше использовать выражение

serrer / prendre + qn dans ses bras = обнимать кого-л.


Тут сразу вспоминается знаменитая песня Пиаф:

Quand il me prend dans ses bras, = Когда он меня обнимает

Il me parle tout bas = И шепчет мне на ушко

Je vois la vie en rose, = Я вижу жизнь в розовом цвете

Il me dit des mots d'amour = Он говорит мне приятные слова

Das mots de tous les jours, = Слова простые, повседневные,

Et ca me fait quelque chose = А внутри я ощущаю что-то необычное


Стоит заметить, что prendre qn dans ses bras – это еще в некоторых контекстах и "брать на руки".

Je ne supporte pas que ma mere prenne mon bebe dans ses bras ! = Я терпеть не могу, когда моя мать держит моего ребенка на руках!


Prendre в этом случае можно заменить на porter:

porter sa femme dans ses bras au moment de franchir la porte de son domicile = перенести жену через порог дома


Если baiser как глагол в значении "целовать" сохранился только в сочетании baiser la main de qn, то как существительное это слово продолжает обозначать "поцелуй":


Elle lui + donna / mit / imprima + un baiser + sur la bouche / sur le front / sur les joues. = Она поцеловала его в губы / лоб / щеки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги