Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

La depouille est exposee dans un cercueil de chene blond. = Тело выставлено в гробу из светлого дуба.


Глаголы, связанные со словом defunt:

enterrer / inhumer + le defunt = похоронить умершего

incinerer le corps du defunt = кремировать тело усопшего

disperser les cendres du defunt = развеять прах умершего


une veuve = вдова

Elle se retrouva veuve a 34 ans. = Она овдовела в 34 года.

Elle est veuve depuis deux ans. = Она овдовела два года назад.


un orphelin = сирота


Места захоронения


un cimetiere = кладбище

Ce cimetiere abrite les sepultures de nombreux artistes et hommes d’Etat. = На этом кладбище находятся могилы многих художников и государственных деятелей.


une tombe = могила

la tombe du Soldat inconnu = могила Неизвестного солдата


un tombeau = гробница

le tombeau de Toutankhamon = гробница Тутанхамона


une fosse commune = братская могила

Tous les morts ont ete enterres dans une fosse commune. = Всех погибших похоронили в братской могиле.


Траурные обряды


faire le deuil de qn = оплакивать кого-л.

s'habiller en noir = одеваться в черное


Например:

On a coutume de s’habiller en noir lors d’un deuil. = Во время траура принято носить одежду черного цвета.


deposer + des fleurs / une couronne mortuaire (funeraire) + sur la tombe de qn = возложить + цветы / погребальный венок + на чью-л. могилу

fleurir la tombe de qn = deposer des fleurs sur la tombe de qn = возложить цветы на чью-л. могилу


Например:

Pendant plusieurs annees, a chaque date anniversaire de sa mort, une femme mysterieuse habillee tout de noir est venue fleurir sa tombe. = В течение нескольких лет в каждую годовщину его смерти таинственная женщина, одетая во все черное, приходила возложить цветы на его могилу.


se recueillir sur la tombe de qn = посетить чью-л. могилу


Например:

Elle reviendra au Vietnam le mois prochain pour se recueillir sur la tombe de son mari. = В следующем месяце она вернется во Вьетнам, чтобы посетить могилу своего мужа.

Эмоции


Самый простой способ сказать об эмоциях человека – это использовать прилагательные:

etre + angoisse / furieux / nerveux / etonne / tranquille / calme = быть + встревоженным / взбешенным / нервным / удивленным / тихим / спокойным


Глагол etre при этом, конечно, можно заменить на некоторые другие глаголы. Например, на se sentir:

Si oui, lorsque ceux-ci tentent d’imiter tes faits et gestes, te sens-tu vexe, inquiet ou plutot fier d’eux ? = Если да, то когда они пытаются подражать вашим действиям, чувствуете ли вы обиду, беспокойство или скорее гордость за них?


Словосочетания с существительными, называющими эмоции, – еще один распространенный способ.


Сюда входит модель с предлогом avec:

глагол + avec + нулевой артикль + сущ., называющее эмоцию


dire / affirmer / annoncer + avec fierte = говорить / утверждать / объявлять + с гордостью

repousser / rejeter + avec degout / avec indignation = отталкивать / отвергать + с отвращением / с возмущением

accueillir / accepter + avec joie = радостно + приветствовать / принимать

accepter + avec gratitude = принимать с благодарностью

regarder / ecouter + avec indifference = смотреть / слушать + с безразличием


При добавлении к существительному прилагательного нулевой артикль становится неопределенным:

dire / affirmer / annoncer + avec + une fierte + mal dissimulee / a peine voilee

repousser / rejeter + avec un degout extreme

accueillir / accepter + avec une joie sans bornes

accepter avec une profonde gratitude / avec une gratitude infinie

regarder / ecouter + avec une indifference + froide / insupportable


Часто встречается и модели с предлогом de.


глагол + de + нулевой артикль + сущ., называющее эмоцию

pleurer + de rage / de joie / de soulagement = плакать + от ярости / от радости / от облегчения

vomir de degout = вздрагивать (дословно: чувствовать рвоту) от отвращения

sauter / bondir / exploser + de joie = прыгать от радости

mourir de peur = умереть от испуга


причастие / прилагательное + de + сущ., называющее эмоцию

etre gonfle de fierte = быть надутым от гордости

etre empreint de tristesse = быть полным печали

etre pris de remords = терзаться угрызениями совести

etre transporte de joie et d’orgueil + быть полным радости и гордости

etre + fou / blanc / rouge + de colere = быть вне себя от злости

etre rouge de honte = краснеть от стыда


Существительные также можно использовать в модели с глаголом avoir и нулевым артиклем:

avoir + honte / peur / envie de faire qch / hate + de faire qch = стыдиться / бояться / хотеть / стремиться как можно быстрее + сделать что-л.


Что касается глаголов, то они при описании эмоций обычно бывают двух типов.


Возвратные:

s’ennuyer (a mourir) = скучать (до смерти)

s’inquieter = беспокоиться

s’enerver = злиться

s’etonner = удивляться

se rejouir = радоваться


И глаголы с местоимением en:

en avoir + marre / assez + de… = быть сытым по горло от…

en vouloir + a quelqu'un / a la terre entiere = обижаться + на кого-либо / на весь мир

Je n'en reviens pas ! = Я не могу в это поверить!

ne pas en croire + ses yeux / ses oreilles = удивляться, не быть способным поверить + своим глазам / своим ушам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских
Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

Книга посвящена реконструкции и контрастивному изучению современных представлений французов и русских о некоторых принципиально важных мировоззренческих категориях. К их числу относятся представления о судьбе, случае, удаче, знании, мышлении, душе, уме, совести, радости, страхе, гневе и других. В каждом языке понятия описываются не только через анализ их значений и сочетаемости, но и через их историю и «материнский» миф. В общей сложности в работе анализируются более пятидесяти понятий каждого из языков, считающихся взаимными переводческими эквивалентами. Монография была опубликована в 2008 году по рекомендации факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.

Мария Константиновна Голованивская

Культурология / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука