Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

changer la couche de son bebe = менять подгузник у ребенка

prendre son bebe dans ses bras = брать ребенка на руки

porter son bebe = держать ребенка на руках

deposer doucement l'enfant dans son berceau = осторожно положить ребенка в кроватку

cajoler / dorloter + son bebe = обнимать ребенка / быть ласковым с ребенком

couvrir son bebe de bisous = расцеловать его

chanter une berceuse a son enfant = спеть колыбельную своему ребенку

lire un conte a son enfant = прочитать ребенку сказку

embaucher une nounou = нанять няню

installer / mettre + le bebe + dans son siege-auto / dans son landau = усаживать ребенка в автокресло / класть ребенка в лежачую коляску

gater son enfant = избаловать ребенка


При этом важно не путать два разных типа колясок:

un landau = лежачая коляска для младенцев

une poussette = сидячая коляска для ребенка


Сюда же относится и слово border = подоткнуть одеяло

Интересно, что оно по своим контекстам похоже на слово changer: с changer можно употреблять либо слово couches (подгузники), либо слово bebe (ребенок). Тут тоже можно:

border le lit = подоткнуть одеяло

border son enfant = подоткнуть одеяло (дословно: ребенка)

Elle le borda d’un geste maternel et lui chanta une berceuse. = Она по-матерински подоткнула его одеяло и спела ему колыбельную.


Игры в помещении


jouer (silencieusement) dans son parc = (тихо) играть в манеже

secouer son hochet = трясти погремушкой

jouer + avec son hochet / avec ses cubes (en bois / en plastique) / avec son doudou / avec son nounours / avec sa poupee = играть + с погремушкой / с кубиками / с плюшевым мишкой / с куклой

porter qch a la bouche = брать что-л. в рот

jouer + a la dinette / a la poupee = играть + в кухню / в куклы (для детей постарше)

lancer sa toupie = вращать волчок


Уличные игры


une aire de jeux pour enfants = детская игровая площадка

un portique de jeu = игровой комплекс на игровой площадке

faire + du toboggan / de la balancoire / du trampoline / du manege = кататься с горки / качаться на качелях / прыгать на батуте / кататься на карусели

NB: обратите внимание на то, что в русском в каждом случае используют отдельный конкретный глагол движения, а во французском всегда будет простое faire + частичный артикль


s’installer / s’asseoir sur + une balancoire = сесть на качель

tomber + d'une balancoire / du haut d’un toboggan = упасть + с качели / с вершины горки

NB: обратите внимание на то, что со словом escalier предлог будет другим, т.е. dans: tomber DANS l’escalier de son immeuble = упасть с лестницы в доме


faire une grosse chute = сильно упасть

un bac a sable = песочница

un seau en plastique = пластиковое ведерко

une pelle en plastique = пластиковая лопатка


Поведение ребенка


C'est un bebe + agite / criard / tranquille. = Он + беспокойный / крикливый / тихий + ребенок

Contrairement a son frere, ce petit ne + braille / pleure + jamais. = В отличие от своего брата, этот малыш никогда + не кричит / не плачет.

Mon enfant a fait + une (grosse) colere / une crise de colere + en public. = Мой ребенок устроил на публике (большую) истерику.

obeir a ses parents = слушаться родителей

punir / gronder + son enfant = наказывать / ругать + своего ребенка

donner / administrer + une bonne fessee (deculottee) a son enfant = отшлепать (по голой попе) ребенка


С маленькими детьми родители часто разговаривают на выдуманном детском языке. В таком языке часто используют модель

faire + article zero + слово с удвоением:

faire + caca / pipi / dodo / panpan cucul / bobo / mumuse / joujou = какать / писать / спатинькать / шлепать по попе / сделать больно / развлекаться / играть


Естественно, что эти сочетания имеют литературные синонимы:

faire panpan cucul = donner une fessee

faire dodo = dormir

faire mumuse = s'amuser и т.д.


Несколько примеров с такими выражениями:

Si tu n'es pas sage, panpan-cucul. = Если будешь плохо себя вести, то отшлепаю.

Viens voir, il fait dodo, il est si mignon, chuchota la jeune maman en prenant la main de Victor pour le mener au berceau. = Иди сюда, он спит; какой же он милый, – прошептала молодая мама, беря Виктора за руку, чтобы подвести к кроватке.

Apres dodo, tu pourrais faire joujou. = Поспишь, а потом поиграешь.

Pourquoi tu sautilles ? Tu as envie de faire pipi? = Почему ты такой беспокойный? Тебе нужно в туалет?

Любовные отношения


Выражения о любви в целом


tomber + amoureux / amoureuse + de qn = влюбиться в кого-л.

etre fou amoureux de qn = быть по уши влюбленным в кого-л.

arreter d'aimer qn = разлюбить кого-л.

un couple d’amoureux = влюбленная пара


Влюбленных также можно назвать "голубками" = les tourtereaux

Les tourtereaux vont se promener au clair de lune pres du petit lac. = Влюбленные отправляются на прогулку под луной у маленького озера.


О встрече и первом свидании


s’inscrire sur un site de rencontres = зарегистрироваться на сайте знакомств

une agence matrimoniale = брачное агентство


Виды свиданий:

un rendez-vous galant = свидание

NB: небольшой комментарий про слово galant; в современном французском оно означает не только "галантный", т.е. "вежливый", но и "любовный":

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги