Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

Dany aime beaucoup son pepere. = Дани очень любит своего дедушку.

Memere et grand-maman sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка пришли в гости.


Когда речь идет о родственниках, то такие слова-заместители обычно стоят с нулевым артиклем, но некоторые из них могут иметь и другие значения:

Au supermarche, il y avait encore + un papi / une mamie + qui n'avancait pas aux caisses ! = В супермаркете я наткнулся + на еще одного старого деда, из-за которого / на еще одну старую бабку, из-за которой + очередь не двигалась вперед!

NB: в этом случае перед словами papi и mamie стоит обычный неопределенный артикль.

Дружба и ссоры


Знакомство и поддержание дружбы


presenter qn a qn = познакомить кого-л. с кем-л.

Il m’a presente a son frere. = Он познакомил меня со своим братом.


faire la connaissance de qn = faire connaissance avec qn = познакомиться с кем-л.

C'est ainsi que je fis LA connaissance DE son frere. = C'est ainsi que je fis connaissance AVEC son frere. = Так я и познакомился с его братом


Эти синонимичные выражения важно не путать с другими выражениями со словом connaissance:

avoir / prendre + connaissance de qch (d'un dossier / des allegations de qn etc.) = знать содержание / ознакомится с содержанием + чего-л.

reprendre connaissance = приходить в сознание (после обморока)


devenir / etre / rester + ami avec qn

devenir ami avec ses clients = подружиться со своими клиентами

etre ami avec son superieur hierarchique = дружить со своим непосредственным начальником

rester ami avec son ex = остаться друзьями со своим бывшим / своей бывшей


apprendre a connaitre qn = познакомиться поближе с кем-л.

Je veux apprendre a mieux te connaitre. = Мне бы хотелось узнать тебя поближе.

C'est long d'apprendre a connaitre une personne. = Чтобы как следует узнать человека, требуется много времени.


rester en contact avec qn = не терять связь с кем-л.

Elle reste en contact avec ses camarades d’etudes. = Она поддерживает дружеские отношения со своими однокурсниками, не теряет их из виду.


rompre + le contact / tout contact + avec qn = разорвать с кем-л. отношения

Il a rompu + le contact / tout contact + avec les membres de sa famille. = Он разорвал отношения / всяческие отношения с членами своей семьи.


perdre qn de vue = потерять кого-л. из вида

J'ai rencontre il y a un mois un vieil ami que j'avais perdu de vue depuis plusieurs annees. = Месяц назад я встретил старого друга, с которым потерял связь несколько лет назад.


renouer / se reconnecter / reprendre + contact avec qn = возобновить отношения с кем-л.

Например, после того, как случайно встретил его на улице:

rencontrer / croiser + un vieil ami dans la rue = встретить старого друга на улице

В некоторых контекстах rencontrer может означать и "познакомиться":

Ils se sont rencontres en jouant au poker. = Они познакомились за игрой в покер.


Сюда же относятся глаголы s'eloigner de qn и s'approcher de qn:

Il devient trop envahissant; il faut que tu t’eloignes de lui. = Он становится слишком навязчивым; тебе нужно держаться от него подальше.


Многие глаголы, связанные с отношениями, могут употребляться во взаимно-возвратных значениях. В этом случае важно обращать внимание на правильное написание окончаний:

Ils se sont perduS de vue.

Ils se sont plu_. (тут S нет, т.к. дополнение – не прямое)


Взаимопонимание и ссоры


s'entendre = ладить

Il s'entend bien avec sa soeur. = Он отлично ладит со своей сестрой.

Ils s'entendent comme larrons en foire. = Ils sont copains comme cochons. = Ils sont comme cul et chemise. = Они друг с другом заодно, как воры на ярмарке.

Ils s'entendent comme chien et chat. = Ils se disputent sans arret. = Ils se chamaillent tout le temps. = Они не ладят, живут как кошка с собакой.


avoir peu de / beaucoup de choses en commun = иметь мало / много общего


se disputer / se quereller (= ссориться) <–> se reconcilier (= мириться)

se disputer violemment avec son beau-pere = жестоко спорить со своим тестем

Ses parents se disputent sans arret. = Его родители постоянно ссорятся.

Ils se sont enfin reconcilies. = Они наконец помирились.


bouder qn = traiter qn comme un etranger = refuser d'adresser la parole a qn = дуться, игнорировать

Etant fache avec lui, il refuse de lui adresser la parole. = Рассердившись на него, он отказывается с ним разговаривать.


venir en aide a un vieil ami = прийти на помощь старому другу

tourner le dos a un vieil ami = отвернуться от старого друга


traiter qn de + article zero + nom = обзывать кого-л. как-либо

Il l'a traite de tous les noms. = Он обзывал его по-всякому.

Il s'est fait traiter de menteur. = Его обозвали лжецом.

Выражения и модели, которые используют во время ссор и для выражения недовольства


Одна из самых частых моделей выражений, используемых во время ссор – это модель

глагол + en + нулевой артикль + сущ., называющее человека по возрасту

или ее вариант

глагол + comme + неопределенный артикль + сущ., называющее человека по возрасту


Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги