Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

raffoler de qch = сильно любить что-л.


Например:

Il se passionne POUR l’histoire et plus particulierement pour la genealogie / POUR la litterature et la peinture. = Он увлекается историей и, в частности, генеалогией / литературой и живописью.

Il s’interesse aussi de pres A tout ce qui a trait a l’enseignement, a la formation et a la recherche en marketing. = Он также проявляет большой интерес ко всему, что связано с преподаванием, обучением и маркетинговыми исследованиями.


Отглагольные прилагательные сочетаются обычно с предлогом par.


(etre) passionne par qch = (быть) увлеченным чем-л.

(etre) obsede par qch = (быть) одержимым чем-л

(etre) interesse par qch = интересоваться чем-л.


Несколько примеров:

Passionne PAR les champignons, la litterature et la politique, il ecrit plusieurs ouvrages sur ces sujets. = Увлеченный грибами, литературой и политикой, он написал несколько работ на эти темы.

Obsedee PAR son image, Isabelle Adjani ne lache jamais son miroir. = Одержимая своим имиджем, Изабель Аджани никогда не расстается с зеркалом.

Elle vit chez ses parents, obsedes PAR leur carriere professionnelle, avec sa soeur Quinn qui n’est interessee que PAR la mode et les garcons. = Она живет с родителями, помешанными на своей профессиональной карьере, и сестрой Куинн, которую интересуют только мода и парни.


А после существительных находим уже предлог de.


un passionne de qch = энтузиаст чего-л.

un obsede de qch = одержимый чем-л.

un amateur de qch = любитель чего-л.

un connaisseur de qch = знаток чего-л.

un maniaque de qch = маньяк чего-л.


Veritable passionne DE sport et de musique, il vouait un grand respect aux athletes qu’il cotoyait. = Настоящий энтузиаст спорта и музыки, он с большим уважением относился к спортсменам, с которыми ему доводилось встречаться.

Excellent connaisseur DU romantisme et de la litterature de voyage au XIXe siecle, l’auteur est en revanche mal a l’aise avec les siecles plus eloignes. = Превосходный знаток романтизма и литературы о путешествиях девятнадцатого века, автор, с другой стороны, испытывает дискомфорт в отношении рассказа о более отдаленных эпохах.

C’est aussi l’un des meilleurs connaisseurs DE l’oeuvre de Fernando Pessoa. = Он также является одним из лучших знатоков творчества Фернандо Пессоа.

C'est un obsede DE la proprete qui pousse sa maniaquerie le plus loin qu'il peut. = Его помешанность на чистоте принимает крайние формы.

Ta mere est une vraie maniaque DE la proprete. = Твоя мама помешана на чистоте.


Выражения, описывающие некоторые популярные увлечения


Рыбалка


acheter une canne a peche = купить удочку

mettre + un pantalon-bottes / des cuissardes = надеть + забродники / сапоги для рыбалки

aller a la peche = пойти на рыбалку

pecher + au leurre / a la mouche / au ver de terre = ловить рыбу + на приманку / на мушку / на червяка

lancer + son appat / son leurre + a l'eau = забросить приманку в воду

tourner le moulinet = вращать катушку удочки

remonter la ligne = сматывать леску

saisir un poisson a la main = хватать рыбу руками

utiliser une epuisette = использовать сачок

relacher un poisson = remettre un poisson a l’eau = отпустить рыбу в воду


Охота


aller chasser + le loup / le lievre / le canard / les papillons = пойти охотиться + на волка / на зайца / на утку / на бабочек

acheter un permis + de chasse / de peche = купить лицензию + на охоту / на рыбалку

acheter + un fusil de chasse et des munitions / des cartouches = купить ружье и патроны


Сбор грибов


acheter un panier en osier = купить плетеную корзину

aller aux champignons = ходить за грибами

ramasser / cueillir + des champignons = собирать грибы

identifier un champignon = определить какой-либо гриб

reconnaitre les champignons + comestibles / veneneux / non comestibles = распознавать + съедобные / ядовитые / несъедобные + грибы

Cette espece de champignons pousse + sur du bois / au sol. = Этот вид грибов растет + на древесине / на земле.

Семейные и дружеские связи


Начнем со слов, обозначающих родственников и друзей. И тут нас сразу ждут сложности.


Parent – родитель или родственник?

Слово parents имеет два значения: "родители" (чаще) или просто "родственники" (реже). В первом случае перед ним обычно стоит определенный артикль или притяжательное прилагательное (adjectif possessif), т.е. les parents de Marie, ses parents и т.д.

Во втором же значении "parent" предшествует чаще всего неопр. артикль.


Il n'obeit pas a SES parents. = Он не слушается родителей.

L'un de SES parents est mort quand il etait jeune. = Один из его родителей умер, когда он был еще маленьким.

Il a grandi chez DES parents eloignes. = Он вырос у дальних родственников / Его воспитывали дальние родственники.


Впрочем, это правило имеет исключения:

Vous etes SON plus proche parent. = Вы его ближайший родственник.

Слово proche тут важнее слова SES и однозначно определяет значение всего предложения.


В контекстах, где возможна двусмысленность, в значении "родственник" лучше употреблять синоним un membre de sa famille.

tous ses parents ? tous les membres de sa famille

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги