Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

(tous ses parents означает, что у него больше 2-х родителей, т.е., напр., у него есть приемные и биологические родители)

Il n'a aucun parent dans la ville. = Aucun membre de sa famille ne vit dans la ville. (тут возможны оба варианта)

Un membre de ma famille pratique la sorcellerie. (впрочем, чтобы избежать "ses" в un de ses parents, можно еще сказать "un parent a lui")


un proche = близкий человек, т.е. родственник или (иногда) близкий друг.


A l'occasion des fetes du Nouvel An chinois, il a prevu de faire venir des proches de France, pour ensuite visiter Hongkong durant le week-end. = На празднование китайского Нового года он планировал привезти родственников из Франции, а затем посетить Гонконг на выходные.

Ce sont souvent les femmes qui prennent soin de leurs proches ages. = Часто именно женщины заботятся о своих пожилых родственниках.


Важно не путать "proche" и библейское существительное "prochain" (= ближний):

l’amour du prochain = любовь к ближнему (своему)


Интересно, что среди слов, обозначающих людей по отношениям, есть также слова, имеющие сразу несколько значений:


une connaissance = знакомый; la connaissance = знание

une relation – это и человек, с которым у меня есть какие-либо отношения, и сами отношения


Например:

Il ne fait pas partie de mes relations. = Я с ним не общаюсь. (дословно: Он не является частью группы людей, с которыми я общаюсь)

mon cercle de connaissances = мой круг знакомств

C’est une vieille connaissance. = Это мой старый знакомый.


Во французском есть и аналог нашего слова "окружение" = son entourage. Особенно часто его используют в сочетании с предлогом dans :

Dans son entourage / Dans l'entourage du president, + on est / peu de gens sont / tout le monde est + au courant que… = В его окружении / В окружении президента мало кто / все в курсе, что…

Connaissez-vous dans votre entourage des gens qui se passionnent pour l’ere medievale ? = Знаете ли вы в своем окружении людей, увлеченных средневековой эпохой?

Peu de gens, dans mon entourage en tout cas, remettent le caractere federal de la Belgique en cause. = Мало кто, по крайней мере, в моем окружении, ставит под сомнение федеральный характер госустройства Бельгии.


Про названия детей


его дети = ses enfants = sa progeniture

Sa progeniture используется как разговорное обозначение детей или когда нужно сказать про детей животных, т.е. в качестве научного термина.

Chez 90 % des oiseaux et la majorite des poissons, les peres s’occupent de leur progeniture. = У 90% птиц и большинства рыб отцы заботятся о своем потомстве.


ses rejetons = его отпрыски (обычно с оттенком иронии)

A moins qu’un de ses rejetons n’accede a la presidence, il est peu probable que l’heritage du president Trump fasse l’objet de grandes et inspirantes envolees oratoires. = Если только один из его отпрысков не станет президентом, наследие президента Трампа вряд ли станет предметом великой и вдохновляющей риторики.


Таким образом, можно построить шкалу по степени удаленности:

ses parents / ses enfants – des parents / ses proches – ses connaissances – ses relations.


Другие родственные отношения


ses grands-parents = его / ee + бабушка и дедушка

son grand-pere = его / ee + дедушка

sa grand-mere = его / ee + бабушка

NB: в слове GRAND-mere прилагательное grand стоит в мужском роде!


Приставка пра- соответствует приставке arriere-:

ses arriere-grands-parents = его / ee + прабабушка и прадедушка

son arriere-grand-pere = его / ee + прадедушка

son arriere-grand-mere = его / ee + прабабушка


Как и в русском, эту приставку можно повторять:

ses arriere-arriere-grands-parents = его / ee + прапрабабушка и прапрадедушка и т.д.


Иногда можно уточнить, с какой стороны родственники:

son grand-pere + paternel / maternel = со стороны отца / со стороны матери


Внуки имеют уже приставку, противоположную grand, т.е. petit:

ses petits-enfants = его / ee + внуки

son petit-fils = его / ee + внук

sa petite-fille = его / ee + внучка

NB: petit уже изменяется по родам (petitE-fille)


Приставка arriere сохраняется и тут:

ses arriere-petits-enfants = его / ee + правнуки

Приставка beau- имеет несколько значений:

son beau-pere = отец супруга (супруги) или другой (не отец) муж матери

sa belle-mere = мать супруга (супруги) или другая (не мать) жена отца

son beau-frere = супруг сестры или брат супруга (супруги)

sa belle-soeur = супруга брата или сестра супруга (супруги)


Русскому слову “сводный” соответствует приставка demi-:

son demi-frere = сводный брат

sa demi-soeur = сводная сестра


В разговорной речи вместо pere, mere, grand-pere, grand-mere, oncle и tante часто используют слова-заместители из детской речи:

Papa / Maman, je peux avoir une glace, s'il te plait ? = Папа / Мама, можно мне мороженое, пожалуйста?

Papi / Mamie, + tu viens jouer aux cartes avec moi ? = Дедушка / бабушка, + пойдем поиграем в карты?

Demande + a papi Andre / a mamie Jacqueline / a tata Lucie / a tonton Gregory + de t'aider a faire marcher ton jouet. = Попроси дедушку Андре / бабушку Жаклин / тетю Люсю / дядю Грегори + помочь тебе починить игрушку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги