Читаем Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) полностью

ma biche = моя козочка

mon lapin = мой зайчик

mon loulou = мой волчок

mon nounours = мой мишка

Ребенок: его рождение и воспитание


Слова для обозначения детей


Совсем маленький ребенок = (un / mon) bebe (разговорн.)


Интересно, что в современном языке по примеру слов maman, papa и других разговорных названий родственников с этим словом все чаще используют нулевой артикль (особенно в журналах для молодых родителей):

Si bebe est un peu grognon,… = Si VOTRE bebe est un peu grognon,… = Если ваш ребенок немного раздражителен,…


Ср. с другими словами, обозначающими родственников, перед которыми тоже может стоять нулевой артикль:

Je revois MAMAN bruler un message dans le cendrier, cacher ses yeux derriere des verres fumes. = Я вижу, как мама сжигает послание в пепельнице, пряча глаза за солнцезащитными очками.

On a dit a PAPA l’autre jour que… = На днях мы сказали папе, что…

MEMERE et GRAND-MAMAN sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка приехали к нам домой.


Естественно, что в устойчивых сочетаниях привычное употребление артиклей с bebe сохраняется:

jeter LE bebe avec l'eau du bain = "выплеснуть с водой и ребенка", не увидеть существа вопроса


Другие названия маленьких детей:

un nouveau-ne = новорожденный

un nourrisson = грудничок

un enfant en bas age = младенец (официальный, научный термин)


Со всеми этими словами артикли употребляются в обычном порядке, т.е. замены на нулевой артикль нет.


Рождение ребенка


Во фр. яз. есть три словосочетания со значением родить:

mettre au monde un bebe (de 6 kilos) = accoucher d'un bebe (de 6 kilos) = donner naissance a un bebe (de 6 kilos)


Правда, из них только accoucher может употребляться без дополнения, обозначающего ребенка:

Elle a accouche par cesarienne. = Она родила ребенка путем кесарева сечения.

Elle a accouche + a la maison / dans un taxi. = Она родила + дома / в такси.


В устойчивом выражении "Гора родила мышь" заменить accoucher тоже нельзя:

La montagne accouche d’une souris. = Гора родила мышь. (употребляется тогда, когда результаты не соответствуют ожиданиям)


Как и в медицинских терминах:

accoucher + prematurement / par cesarienne / sous X = родить + до срока / путем кесарева сечения / анонимно


Впрочем, у accoucher может, наоборот, быть ограничение, связанное с грамматическими свойствами этого глагола:

Il ne reconnait pas encore aux meres ayant accouche sous X le droit de surgir dans la vie des individus QU’elles ont MIS AU MONDE. = Он еще не признает за матерями, родившими анонимно, права появляться (потом) в жизни детей, которых они произвели на свет.


Тут явно заменить qu'elles ont mis au monde на de qui / desquels + elles ont accouche не получится. Ср. Tu n'as rien a craindre. = Тебе нечего бояться. (тут тоже нельзя использовать avoir peur de qch из-за предлога)


Еще несколько выражений, связанных с родами


naitre = venir au monde = voir le jour = родиться

l'accouchement = роды

la parturiente = роженица

le gynecologue-obstetricien = акушер-гинеколог (интересно, как в русском и во фр. слова поменялись местами!)

la salle de travail = la salle d'accouchement = родильный зал

une sage-femme = акушерка

Il n'est pas ne par les voies naturelles. = Il est ne par cesarienne. = Он родился путем кесарева сечения.

mourir en couches = умереть при родах (о роженице)

un bebe premature = недоношенный ребенок

mettre / placer + (le) bebe en couveuse = поместить ребенка в инкубатор

rester en couveuse (environ une semaine) = остаться в инкубаторе (около недели)


Суррогатное материнство


la gestation pour autrui = cуррогатное материнство

avoir recours a une mere porteuse = прибегать к услугам cуррогатной матери

remettre l'enfant a ses parents biologiques = отдать ребенка биологическим родителям


Вскармливание


allaiter / nourrir + son bebe + au sein / au biberon = donner + le sein / le biberon + a son enfant кормить ребенка + грудью / из бутылочки

boire au biberon = пить из бутылочки

sevrer son enfant = отлучать ребенка от груди

donner a son enfant des aliments solides = давать ребенку твердую пищу


Несколько примеров на слово biberon = бутылочка:

Le nourrisson a bu tout son biberon. = Младенец выпил всю свою бутылочку.

La plupart du temps, il suffit de lui donner un biberon, le changer ou lui faire un calin. = В большинстве случаев все, что вам нужно сделать, это дать ему бутылочку, поменять подгузники или обнять.


Вместо sucer (= сосать) при разговоре про ребенка можно сказать teter:

teter + son biberon / le sein de sa mere= сосать + из бутылочки / грудь матери

donner a teter a son enfant = faire teter son nourrisson = кормить ребенка

une tetine (de biberon) = соска

sucer sa tetine = сосать соску


Примеры на слово allaiter = вскармливать молоком:

Les femmes qui ont allaite sont moins sujettes au cancer du sein.

La femme a le droit a une ou plusieurs pauses quotidiennes ou a une reduction journaliere de la duree du travail pour allaiter son enfant.


Уход и пеленание


une table a langer = пеленальный столик

changer / emmailloter / langer + son bebe = менять подгузник у / пеленать / пеленать + ребенка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги