Встретить вампиров они не ожидали. Где вампиры могли бы найти в этой пустыне воду? К тому же эти твари почти полностью вымерли, не считая…
— Не считая чего? Я что-то упустил.
— Некоторые старики держат беззубых вампиров для… для ришатры, — покраснев, ответила Валарвиргиллин. — Возможно, так все и случилось. Каким-то образом сбежала пара ручных вампиров или беременная самка…
— Вала, это отвратительно.
— Да, — холодно согласилась она. — Никогда не слышала, чтобы кто-то признавался, что держит вампиров. А там, откуда ты родом, нет вообще ничего такого, что другие считали бы постыдным?
Удар попал в цель.
— Как-нибудь расскажу тебе про пристрастие к току. Не сейчас.
Она разглядывала его из-за металлического дула своего оружия. Несмотря на черную бахрому на подбородке, она выглядела достаточно по-человечески… но несколько шире. Лицо ее имело почти идеально квадратную форму, и Луис с трудом понимал его выражение, что, впрочем, было вполне предсказуемо: человеческое лицо эволюционировало как средство для передачи сигналов, а эволюция Валы протекала иначе.
— Что собираешься делать дальше? — спросил он.
— Нужно сообщить о погибших… и передать артефакты из пустынного города. За них положена награда, но артефакты Градостроителей империя забирает себе.
— Еще раз повторяю — они мои.
— Поезжай.
В пустыне начали появляться участки зелени, и теневой квадрат заслонил квадрат солнца, когда Валавиргиллин велела Луису остановиться, чему он был только рад, успев устать от тряски на неровной дороге и постоянной необходимости удерживать направление.
— Будешь… ужин? — сказала Вала.
Они уже успели привыкнуть к пробелам в переводе.
— Не понял, что за слово?
— Еду нужно подогреть, пока ее не станет можно есть. Луис, ты что, не умеешь?..
— Готовить?
Вряд ли у нее были с собой непригорающие сковородки и микроволновка или мерные чашки, сахар-рафинад, масло, любые известные ему пряности…
— Нет, — ответил он.
— Я приготовлю. Разведи огонь. Что ты ешь?
— Мясо, некоторые растения, фрукты, яйца, рыбу. Фрукты я могу есть сырыми.
— Как и мой народ, за исключением рыбы. Хорошо. Выйди пока и подожди.
Отперев дверцу, она выпустила его из машины и забралась в заднюю ее часть. Луис потянулся, разминая затекшие мышцы. В небе сиял узкий серп солнца, на который все еще опасно было смотреть, но на пустыню надвигались сумерки. Вокруг была коричневая низкорослая трава и группа высоких сухих деревьев. Одно из них, белого цвета, выглядело мертвым.
Выбравшись наружу, Вала бросила к ногам Луиса какой-то тяжелый предмет.
— Наруби дров и сложи костер.
Луис подобрал деревянную рукоятку с закрепленным на ее конце грубым куском железа.
— Не хочу показаться глупцом, но что это такое?
Она произнесла название.
— Замахиваешься и рубишь острым краем ствол, пока дерево не упадет. Понял?
— Топор. — Луис вспомнил боевые топоры в музее на Кзине.
Он взглянул на лезвие, затем на мертвое дерево… и внезапно решил, что с него хватит.
— Темнеет, — сказал он.
— А ты что, плохо видишь в темноте? Держи. — Она бросила ему лазерный фонарь.
— Вон то мертвое дерево подойдет?
Вала повернулась, показав симпатичный профиль и отведя в сторону оружие. Луис настроил фонарь на узкий луч высокой мощности и, включив его, черкнул лучом поперек оружия, которое изрыгнуло пламя и развалилось на части.
— Я в полной мере готов выслушать предложения от друга и союзника, — сказал он ей. — Но меня уже тошнит от приказов. Мне хватило тех, что я получал от моего мохнатого спутника. Давай подружимся.
Выронив остатки оружия, она подняла руки.
— Сзади в машине у тебя есть еще оружие и пули. Можешь вооружиться. — Отвернувшись, Луис зигзагом провел лучом по мертвому дереву.
На землю упал десяток горящих поленьев. Подойдя к ним, Луис пинками согнал их в плотную груду вокруг пня, затем нацелил лазер в ее середину и подождал, пока займется пламя.
Что-то ударило его между лопаток, и противоударная броня на мгновение стала жесткой. До его ушей донесся единственный удар грома.
Луис немного подождал, но второго выстрела не последовало. Повернувшись, он направился обратно туда, где стояли машина и Вала.
— Никогда, никогда, никогда больше так не делай, — сказал он.
Вид у нее был бледный и испуганный.
— Не буду.
— Помочь тебе нести твою кухонную утварь?
— Нет, я могу сама… Я что, промахнулась?
— Нет.
— Тогда… как?
— Меня спасло мое снаряжение. Я привез его издалека, свету потребуется тысяча фаланов, чтобы проделать этот путь. И оно принадлежит мне.
Она лишь махнула рукой и отвернулась.
Глава 16
Стратегия переговоров
Вокруг были растения[27]
, напоминавшие множество связок зеленых сосисок в желтую полоску с торчащими между ними отростками. Срезав несколько «сосисок», Валавиргиллин бросила их в котелок и добавила воды, а затем каких-то стручков из лежавшего в машине мешка и поставила котелок на горящие поленья.Невмирс, Луис вполне мог проделать все это и сам. Ужин обещал быть не слишком изысканным.