Читаем Мир приключений 1976 г. полностью

Растерзанная, старая шхуна, как пьяная, плясала на волнах, и все не спускали с нее глаз. Вдруг кок вскричал своим сдавленным голосом:

— Это он со страху проклинает нас! Он погиб, погиб, говорю я вам! Смотрите!

Шхуна вошла в светлое пятно воды в трех или четырех милях от них. Пятно потемнело и исчезло, и вместе со светом пропала и шхуна. Она нырнула во впадину и больше не всплыла.

— Потонула, потонула, клянусь снастью! — вскричал Диско, бросившись на корму. — Пьяные они или нет, но мы им должны помочь! Ставить паруса! Живо!

Кливер и фок взлетели на мачту, якорь выдернули уже на ходу, и от резкого толчка Гарви полетел на палубу. К этому жестокому маневру прибегают только в самом крайнем случае, когда речь идет о жизни и смерти, и маленькая «Мы здесь» застонала, как живое существо.

Они подошли к тому месту, где исчезло судно Эбишая, и нашли только два — три поплавка от сети, бутылку из-под джина и лодку с выбитым днищем — и ничего больше.

— Оставьте это, — сказал Диско, хоть никто и не думал трогать эти предметы. — Я бы на борт и спички Эбишая не взял. Ко дну пошла. Похоже, что конопать выпадала у нее целую неделю, но никто и не подумал выкачать воду. Вот еще одно судно погибло оттого, что экипаж был пьян.

— И слава богу! — сказал Длинный Джек. — Если бы они были на плаву, нам бы пришлось брать их к себе.

— Я тоже об этом думаю, — произнес Том Плэтт.

— Погиб, погиб! — сказал кок, вращая глазами. — И унес с собой свое невезение…

— Надо порадовать других рыбаков, когда их увидим. А? Что? — сказал Мануэль. — Когда идешь по ветру, как он, а швы вскрываются… — Он лишь безнадежно развел руками.

Пенн сидел на крыше рубки и рыдал от ужаса и жалости. До Гарви еще не дошло, что он видел смерть в открытом море, но чувствовал он себя очень скверно.

Дэн снова влез на мачту, и, прежде чем туман опять опустился на воду, Диско привел шхуну к тому месту, откуда были видны буйки их переметов.

— Видишь, как быстро все здесь случается, — только и сказал он Гарви. — Поразмысли над этим хорошенько, юноша. А всему виной спиртное.

После обеда волны улеглись, и можно было удить прямо с палубы. На сей раз Пенн и дядя Солтерс очень усердствовали. Улов был хороший, а рыба крупная.

— Эбишай и впрямь унес с собой неудачу, — сказал Солтерс.

— Ветер не переменился и не усилился. Как насчет перемета? Терпеть не могу предрассудков. — Том Плэтт требовал вытащить перемет и бросить якорь в другом месте. Но тут вмешался кок:

— Счастье переменчиво. Вот увидишь. Я-то знаю.

Эти слова так подзадорили Длинного Джека, что он уговорил Тома Плэтта отправиться с ним вместе и проверить перемет. Им предстояло втаскивать перемет на борт лодки, снимать рыбу, снова наживлять крючки и опять сбрасывать перемет в воду, что немного напоминает развешивание белья на веревке. Работа эта кропотливая и опасная, так как длинная, тяжелая леса может в мгновенье ока опрокинуть лодку. И у всех на борту шхуны отлегло от сердца, когда из тумана до них донеслась песня «А теперь к тебе, капитан». Тяжело груженная лодка скользнула к борту, и Том Плэтт крикнул, чтобы Мануэль вышел к ним на подмогу.

— Счастье и впрямь переменчиво, — сказал Длинный Джек, кидая вилами рыбу на палубу, в то время как Гарви дивился, как перегруженная лодка не пошла ко дну.

— Сначала шла одна мелочь. Том Плэтт хотел было отбуксировать перемет, но я сказал: «Я — за доктора, он видит насквозь». И тут пошла крупная рыба. Пошевеливайся, Мануэль, тащи бадью с наживкой. Сегодня нам повезет!

Рыба жадно бросалась на крючки, с которых только что сняли ее собратьев. Том Плэтт и Длинный Джек двигались взад и вперед по всей длине перемета, нос лодки оседал под тяжестью намокшей лесы с крючками. Рыбаки отряхивали с лесы «морские огурцы», которые они называли «тыквами», оглушали пойманную рыбу ударом о планшир, снова насаживали крючки и до сумерек нагружали рыбой лодку Мануэля.

— Не станем рисковать, — сказал затем Диско, — пока он не сел на дно. Шхуна Эбишая не погрузится еще неделю. Вытаскивайте лодки. Чистить рыбу будем после ужина.

Чистка удалась на славу: несколько китов-касаток приняли в ней участие. Работали все до девяти, а Диско тихо посмеивался, глядя, как Гарви бросает выпотрошенную рыбу в трюм.

— Слушай, ты так разошелся, что тебя не остановишь, — сказал Дэн, когда взрослые ушли в каюту, а мальчики принялись точить ножи. — И море сегодня разгулялось, а ты словно в рот воды набрал.

— Некогда было, — ответил Гарви, пробуя лезвие ножа, — А вообще-то шхуну кидает вовсю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Альманах "Мир приключений"

Мир приключений 1973 г.
Мир приключений 1973 г.

Мир приключений: Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов / Оформление Б.И. Шейнеса. — Москва: Детская литература, 1973. — 448 стр. В сборник входят произведения, посвященные наиболее актуальным проблемам науки и техники, а также затрагивающие морально-этические проблемы. Для среднего и старшего возраста. СОДЕРЖАНИЕ: ВЛАДИМИР КАЗАКОВ. Загадочный пеленг. Приключенческая повесть… 3. ВЛАДИМИР МАЛОВ. Я — шерристянин. Фантастическая повесть… 63. В. ПАШИНИН. У берегов студеного Баренца. Повесть… 120. НИКОЛАЙ ТОМАН. Робот «Чарли» грабит банк. Фантастическая повесть… 156. И. СКОРИН. Обычная командировка. Приключенческая повесть… 201. КИРИЛЛ БУЛЫЧЕВ. Умение кидать мяч. Фантастическая повесть 294. Б. СОПЕЛЬНЯК. Закон леса. Рассказ… 332. ВЛАДИМИР МИХАНОВСКИЙ. Стена. Фантастическая повесть… 344. АНАТОЛИЙ СТАСЬ. Зеленая западня. Отрывок из фантастической повести. Перевод с украинского И. Копюшенко… 382. ЕВГЕНИЙ ГУЛЯКОВСКИЙ. Легенда о серебряном человеке. Фантастический рассказ… 107. АЛЬБЕРТ ВАЛЕНТИНОВ. «Черная Берта». Фантастическая повесть… 413. АЛЬБЕРТ ВАЛЕНТИНОВ. Экзамен. Фантастический рассказ… 440.

(Вайнштейн) Альберт Валентинов

Научная Фантастика / Прочие приключения
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже