Читаем Мир, в котором мы живём (ЛП) полностью

— Изложите суду ваши отношения с мистером Блоссом. — сказал она.

— Он мой брат-близнец. — сказала она.

— А как ты думаешь, каким бы он был отцом? — спросил он, и Шерил пожала плечами.

–Он же мой брат. — повторила она. — Я не знаю, каким он будет отцом. Я никогда не видела его рядом с детьми.

— Ясно. — сказал адвокат, и неуверенность в этом слове заставила Джагхеда понять, что он не ожидал ее ответа. — Но он твой брат-близнец, так что я предполагаю, что вы двое близки. Как ты думаешь, как бы он поступил как отец, если бы у него была такая возможность?

— Мне очень жаль. — сказала Шерил, глядя на свою семью со слезами на глазах, что заставило Бетти полностью сесть и наклониться вперед, когда они все уставились на Шерил. — Я не думаю, что мой брат должен получить опеку над близнецами.

— Шерил Марджори Блоссом! — воскликнула её мать. Блоссомы в ужасе уставились на нее, а их адвокат повернулся к судье.

— Мне нужно поговорить со свидетелем. — он повернулся к Шерил.

— Почему вы так думаете, Мисс Блоссом? — спросил он прямо, и Шерил глубоко вздохнула.

— Потому что именно из-за него Полли пыталась покончить с собой. — выпалила она. Блоссом шепотом разговаривали со своим адвокатом, их голоса звучали резким шипением, а миссис Блоссом смотрела на Шерил, стоявшую на трибуне.

— Что вы хотите этим сказать, Мисс Блоссом? — спросила адвокат Маккой, и судья стукнул молотком, чтобы заставить Блоссом прекратить нарушать порядок. Шерил оглядела комнату, ее пристальный взгляд остановился на Бетти только на мгновение, прежде чем повернуться к адвокату Маккою.

— Я слышала, как он разговаривал с ней по телефону. Он угрожал ей, говоря, что если она не даст ему опеку, то он может превратить ее жизнь в ад. Он сказал, что она дрянь и что он хочет, чтобы его дети росли правильно, а не с какой-нибудь шлюхой с юга. — сказала она, и Джагхед почувствовал, как Бетти напряглась рядом с ним. Он крепко обнял ее за плечи на тот случай. — Бетти и раньше говорила правду. Мой брат знал, что она беременна, потому что она сказала ему. Я знаю это, потому что я был дома, когда она пришла, но мой брат сказал мне, что она изменяла ему, и поэтому они расстались, и что близнецы не были его. Я поверила ему, поэтому, когда она вернулась после их рождения, я встала рядом с ним и заставила ее уйти, но потом он подал заявление об опеке, и я знала, что он лгал мне все это время. — Шерил снова перевела взгляд на Бетти. ‐ Мне так жаль, что моя семья причинила вам столько боли.

— Так ты говоришь, что он все это время знал о близнецах? — спросила адвокат Маккой.

— Да. — сказала Шерил. — Он знал, но ему было все равно. Единственная причина, по которой он сейчас подал заявление на опеку, — это то, что он знал, что это причинит Полли боль. У него уже есть няня, и я знаю, что он не собирается заботиться о них сам, он только хочет причинить ей боль. Мой брат не заслуживает опеки, они должны остаться со своей матерью.

В зале суда на мгновение воцарилась тишина, поскольку судья просмотрел все документы, лежащие перед ним, прежде чем кивнул и огляделся. Они все ждали его вердикта, но он, казалось, не собирался его выносить, когда Шерил покинула свидетельскую трибуну и вернулась к скамьям, усаживаясь особенно далеко от своей семьи.

— Я собираюсь просмотреть эти бумаги и принять во внимание показания свидетелей. Мы сделаем небольшой перерыв, пока я буду оценивать ситуацию, и я дам свой вердикт, когда мы продолжим. — сказал он, выпроваживая их из комнаты. Бетти встала рядом с ним и подошла к Шерил, которая задержалась вдали от своей семьи, и он поспешил за ней на всякий случай, если она сделает что-то опрометчивое, но он, конечно же, не ожидал этого, когда она обняла Шерил, и от шокированного выражения лица Шерил она тоже этого не ожидала.

Это заняло некоторое время, но в конце концов Шерил обняла Бетти. Они стояли так целую минуту, потом Бетти отстранилась, и Джагхед увидел, что Шерил внимательно смотрит на нее, словно боится, что вместо этого она ее ударит.

— Спасибо. — тихо сказала Бетти. — Что бы ни случилось, спасибо тебе за откровенность, я знаю, что было нелегко пойти против своей собственной семьи.

— То, что они делали, было неправильно. — Шерил пожала плечами. — Я думала, что знаю своего брата, но то, что он говорил ей, я слышала впервые…Я даже не узнаю его больше. Близнецам будет лучше с Полли, теперь я это знаю.

— А ты знаешь…– Бетти замолчала. — Тыхочешь с ними познакомиться?»

— Ты уверена, что мне можно? — неуверенно спросила Шерил.

— Абсолютно. — сказала Бетти. Шерил опустилась на колени, чтобы посмотреть на них.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы