Читаем Мир закатного солнца полностью

Среди садхаков бытуют разные мнения о том, как мистик должен проявлять учение, живущее в нем, во внешний мир. Существует множество разных точек зрения. Я приведу две крайние из них. Общаясь с учениками великого Лакшмана Джу, я часто слышал, что, согласно традиции их ветви великой школы, продвинутый садхака или даже мастер могут внешне ничем не отличаться от обычных сансарических людей, живущих вокруг. Это признак реальных духовных достижений — адепт интегрирован в социум, окружающий его, и воспринимает социум как проявление Бога, а социум воспринимает мистика как одного из толпы, часто даже не догадываясь, что этот человек продвинутый мистик. В данном стиле поведения есть свои красота и шик. Не каждый может легко поддерживать такую мимикрию. Данный подход свойственен в частности практикам Пратьябхиджны. Эта древняя бхайравайтская школа основана на учении об изначальном совершенстве Реальности. В своей практике садхаки Пратьябхиджны делают упор на мгновенное постижение божественности всего и сознание того, что природа садхаки и есть Бог, так что на мистическом пути достигать нечего, все и так уже достигнуто, все совершенно чисто. Главное — распознать в себе и мире эту божественность и затем постоянно пребывать в осознании этого. Данное учение использует метод трансформации нечистого в чистое только как вспомогательный, так как акцент делается на том, что все изначально совершенно. Адепты Пратьябхиджны не используют-так активно, как практики Каулы, иконографические образы божеств, специальные символы и мантры, больше внимания уделяя прямому созерцанию неописуемой природы Бога. На этой тропе все бытовое должно быть постигнуто как совершенное здесь и сейчас, прямо на месте. В Пратьябхиджне большое внимание уделяется передаче прямого видения Реальности от учителя к ученику. Учение Пратьябхиджны схоже с тибетским Дзогче-ном, однако в отличие от Дзогчена Пратьябхиджна уделяет

чительное внимание изучению мистической метафизики Трики, призванной быть четким и ясным намеком на внеконцептуаль-ную истину. Дзогченовцы же не используют метафизику и философию так активно. Многие последователи Пратьябхиджны считают, что их учение выше, чем учение Каулы. С их точки зрения, это так и есть, однако с нашей точки зрения, считается, что все оценки типа «выше — ниже» относительны и высшим для конкретного мистика является то учение, которое быстрее приводит к самореализации именно его/ее.

Некоторые каулические линии тоже полагают, что садхака не должен выделяться из социума; хоть в Кауле и используется трансформация нечистого, сансарического, в чистое, божественное, логику можно понять. Считается, что однажды, в результате трансформации видения, весь мир станет для садхаки чист, и тот постигнет божественность повседневного. Принцип Каулы — это тотальная трансформация, магическое, волшебное преображение «сансары в нирвану». В качестве путей и средств используются любые феномены сансары. Отсюда и логика — будь внешне как все, это не делает тебя хуже, но показывает, что ты видишь путь во всем, что вокруг и вовне. Тем не менее каулы должны использовать в своей практике много мантр, символов и образов. Некоторые школы держат в тайне свою принадлежность к пути Каулы, они содержат свои мистические предметы и проводят свои медитации в тайне от непосвященных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика