Читаем Мир закатного солнца полностью

Чем больше практикует адепт, тем более он отождествляется с Реальностью. Одним из важнейших или даже самым важным проявлением Реальности в мире цветов, форм, идей и энергий для тантрического садхаки является проявление иштадэвы. Иштадэва учит, помогает, дарует тантрику гармонию. Как я уже упоминал выше в одной из глав, многие доктрины учения вытекают из облика иштадэвы и наоборот — образ являет собой олицетворение учения. Само собой считается, что человек становится практиком учения того божества, с которым ощущает глубокое родство, а не того, чей образ чужд и не вызывает никаких чувств, кроме как чувства недоумения, а в некоторых случаях страха и отвращения. Исходя из этого, вытекает, что практики нашей традиции ощущают удовлетворение от учения Бхайравы, выражающегося в идеях и символических образах, в присущих учению практиках, в образе жизни. Разные мистические учения проявляются по-разному. Наше учение проявляется ярко и самобытно, неся в себе особые эстетику, гармонию и красоту, ощутить и понять которые способен отнюдь не всякий.

Реакция на образы наших божеств и на те фрагменты теории, практики и образа жизни, которые доступны для стороннего наблюдения, у большинства людей, как правило, далеко не позитивная. Наше учение выглядит в глазах очень многих как чуждое и устрашающее, если не сказать зловещее и ведущее в страшную бездну. Не каждый способен увидеть в образе Иама-лы красоту и истину. Многим далеким от мистицизма людям наши божества кажутся уродливыми и ужасными монстрами, взгляд на которых вызывает дисгармоничное состояние. Некоторые способны ощутить внутреннее очарование, таящееся в Бхайраве и Бхайрави, однако и эти люди остаются иностранцами в мире божественной пары.

Легко понять, что успех на этом пути легче достигается теми, кому родственна особая эстетика, присущая учению, исходящему из облика Махакалабхайравы. Тем же, кто привлечен философией и метафизикой, а с образами и символами мирится лишь исходя из необходимости и интеллектуальных разъяснений, успеха достичь будет гораздо труднее. Ведь даже многие абстрактные доктрины излагаются языком, свойственным миру Кауласиддхешвары и Кауласиддхешвари. Ну а медитативные практики прямо вытекают из Основы и соответствуют общей гармонии всего узора, гармонии измерения наших божеств. Поскольку многие люди не в силах понять учение и тем более принять его, они склонны видеть в пути разновидность восточного сатанизма, а адептов пути принимают за малефиков, адептов черной магии. Однако чем более умен и духовно развит человек, тем больше для него шансов получить при желании представление обо всем этом измерении и его деле.

Одной из особенностей традиции является то, что она неплохо сама себя защищает от проникновения в нее дураков и некоторых других, непригодных к практике в ней, категорий людей, например, слащавых и ненастоящих. Увидев лица наших божеств, им уже не очень хочется повторить встречу с учением Трикасамарасья Каулы. Однако есть опасность другого рода. Существует возможность для попадания в сферу учения различных сансарнонастроенных демонических лиц, которых притягивает форма учения. Уровень их психического здоровья может быть различным от персонажа к персонажу. Некоторые из них, особенно здоровые психически и имеющие мистический талант, способны в достаточной степени исправиться и войти в семью, некоторые неспособны на это. Иногда приходится принимать меры, дабы смести с нашей мандалы пыль и освободить жизненное пространство от мешающих нам «пишачей» и «рак-шасов». Мы не являемся им врагами, наоборот, учение терпимо к различным тварям и созданиям. Однако рабочее место должно быть чистым и содержаться в порядке.


Мистический экстремизм и путь Трикасамарасья Каулы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика