Читаем Миры и столкновенья Осипа Мандельштама полностью

Особым местом здесь обладает вокзал: “Уже весь воздух казался огромным вокзалом для жирных нетерпеливых роз. ‹…› Ломтик лимона – это билет в Сицилию к жирным розам, и полотеры пляшут с египетскими телодвижениями” (II, 479). Вокзальные розы, как и в “Концерте на вокзале”, связывают голос (vox) паровоза и парник цветника, квiтку (цветок) и квiток (билет). Сам вокзал как образ бесконечно растущего и расширяющегося железнодорожными путями голоса содержит в своем фасаде круглые окна с радиальными переплетами. В архитектуре они именуются “розами”, или “розеттами”. Такое окно собора невозможным образом вертикального озера появится в одном из стихотворений: “Я видел озеро, стоявшее отвесно,- / С разрезанною розой в колесе…” (III, 127). В стихотворении Б.Лившица “Ночной вокзал” (1911) лысый купол здания освещается прожектором паровоза:

Мечом снопа опять разбуженный паукЗакапал по стеклу корявыми ногами ‹…›Глядишь на лысину, плывущую из роз…

Ломтик лимона в точности передает форму розы-окна. В свои права вступает география, напутствуя розе ветров, компасному картушу (именно так переводится “розетта” в Словаре Макарова). Билет выдан в Сицилию, на которую приходится львиная доля выращивания итальянских лимонов. Но отправиться к сицилийским розам значит снова вступить в круг музыкального вокзала, где будет звучать “сицилиана”, высокие образцы которой дали Бах, Скарлатти, Гендель. В ее основу положен сицилийский народный танец. Как только получен заветный билет к жирным розам Сицилии, полотеры начинают свой египетский танец. “Роза, вписанная в камень” (II, 184) – ипостась Розеттского камня.

“Поэзия – военное дело”, – настаивал Мандельштам. В каком-то смысле “Стихами о неизвестном солдате” он выполнял завещание современного ему Вийона – Маяковского, писавшего в разгар Первой мировой войны в стихотворении “Я и Наполеон” (1915):


Мой крик в граните времени выбит,И будет греметь и гремит,оттого, чтов сердце, выжженном, как Египет,есть тысяча тысяч пирамид! ‹…›Люди!Когда канонизируете именапогибших,меня известней, –помните:еще одного убила война –Поэта Большой Пресни!

(I, 74)


ЭРОТИКА СТИХА*


* Это название мы позаимствовали из чудной статьи: С.Ю.Мазур. Эротика стиха. – “Даугава”, 1990, № 10.

O qui dira les torts de la Rime?

Paul Verlaine

Человек начинается там, где кончается слово…

Андрей Белый

…И только на Страшном Суде выяснится,не есть ли вся эта поэзия – шаловливаяпроделка, ребусы, которых из приличиялучше не разгадывать

.

Павел Флоренский


В 1922 году в статье “Литературная Москва” Мандельштам, нанося фехтовальный удар “женской поэзии”, писал: “Большинство московских поэтесс ушиблены метафорой. Это бедные Изиды, обреченные на вечные поиски куда-то затерявшейся второй части поэтического сравнения, долженствующей вернуть поэтическому образу, Озирису, свое первоначальное единство” (II, 257). Омри Ронен тонко и остроумно проанализировавший мандельштамовский выпад, указал, что он направлен против “богородичного рукоделия” Марины Цветаевой. Поэтический образ Озириса был восстановлен: ему была дана недостающая часть сравнения – его член, правда, деревянный.

Поэтическое рождение возможно только при наличии мужского и женского родительных начал – дитя-стих появляется на свет совместными усилиями пера и рифмы. Во всех живых европейских языках рифма – это “rima”. В латыни rima – “трещина, щель, скважина”. “Пьяцца Маттеи” Бродского начинается так:


Я пил из этого фонтанав ущелье Рима…

А заканчивается:


…все ж не оставлена свобода,чья дочь – словесность.Она, пока есть в горле влага,не без приюта.Скрипи перо. Черней бумага.Лети минута.

(III, 207, 212)

Именно в итальянском rima – “рифма/стихи, поэзия” и одновременно “отверстие, щель”. Переносное значение слова “lingua” (язык, речь) – “коса, мыс”. И в поэме “Колыбельная Трескового мыса” Бродский описывает сам процесс стихописания. Поэт при этом находится на другом конце света, в другом языке. Основной призыв Бродского: “Тронь своим пальцем конец пера” находит отклик в “великих вещах”, оставляющих “слова языка” на карте мира. Человеческое тело располагается в океане времени:


Перейти на страницу:

Похожие книги