Читаем Мишель и Маша, или Да здравствует Нинель! полностью

Вот типичная утренняя картинка: лесотундра, мороз градусов сорок. В воздухе чистый утренний морозный запах нефти, чуть смешанный с дымом костров, на которых готовятся щи, картошка в мундирах и другие национальные блюда. По тундре летают надутые презервативы. Семейные аборигены живут в землянках, балках, вагончиках, старых трамваях; холостяки в длинных бараках, называемых «общагами». Понятие «купить вагончик» означает «овладеть шикарным жильем». За балок или вагончик могут отдать даже корову. Женщины поднимаются затемно, при северном сиянии пасут оленей и коз, тихо переговариваются. Морозостойкие летающие куры. Камни и валуны, в беспорядке разбросанные по тундре, источают вечный холод, за день не успевают потерять мороз, накопленный ночью, — под ними хорошо устраивать погреб-морозильник. На таких личных валунах встречаются разные фривольные надписи и наскальная живопись. В Нижней Варте лучше всего весной на закате солнца после дождика в первый четверг июня. Прошел хмурый ветренный день, наступает белая ночь. Пыль прибита дождиком, но не превратилась в грязь. Еще кое-где не расстаяли ледяные снежные бабы. По «Голосу Китая» журчат тихие китайские голоса — эта единственная радиостанция, пробивающаяся сюда из Великого Бодуна. На плоском валуне группа пожилых аборигенов забивает козла. Тихие сухие места обостряют мысль — это известно еще со времен первых христиан. Уйти в тундру «забивать козла» — означает у аборигенов примерно то же, что у христиан «уйти в пустыню». Приебье — пустынная местность с болотистой почвой. В Приебье часты дожди, но если уж дело доходит до засухи, то (парадокс!) влажность становится катастрофической — от жары подтаивают подземные ледники и начинаются наводнения. Овраги заполняются водой, превращаясь в глубокие реки; вода размывает их берега и выносит на поверхность ископаемые останки. По Еби плывут гниющие туши мамонтов и волосатых носорогов. Вода кипит — голодные ебские ерши рвут добычу на части, даже щуки боятся приблизиться, а человеку лучше в воду не входить. Жесточайшая казнь — бросить преступника на съедение ебским ершам — сожрут почище всяких крокодилов.

Главная ценность — вода, как в пустыне. Хотя ебской воды здесь хоть залейся, но она так перемешана с нефтью, что на из нее можно легко гнать бензин для лендровера — хоть и низкооктавный, но все же лучше европейского, разбавленного мочой.

Нравы в тайге суровы. Пример таежного фольклора о человеколюбии (так называемый «анекдот», рассказанный Шлиманом под магнитофон на все той же холостяцкой нобелевской вечеринке), над которым аборигены трясутся от хохота, хотя наизусть знают этот анекдот с малолетства, и от которого шведский король чуть не помер от ужаса. Смешного в нем мало. Рассказывается долго, занудно-медленно, с поясняющей жестикуляцией и с леденящими душу подробностями, а последнее слово произносится даже в присутствии шведской королевы, потому что из анекдота слова не выбросишь:

«Ночь, тайга, мороз сорок градусов, идут трое путников. Заблудились, один уже обморожен, не может идти, его несут. Вдруг вдали замерцал одинокий огонек. Из последних сил волокут обмороженного спутника, подходят, перед ними сруб, из трубы дым валит. Протирают окошко, видят: сидят за столом монахи и ужинают. Стучат. Появляется громадный толстый монах с куриной косточкой в зубах.

«Чего надо?»

Путники: «Брат! Смотри: ночь, тайга, мороз сорок пять градусов! Мы заблудились, один из нас уже не может идти!.. Пусти нас переночевать!»

«Надо посоветоваться с отцом-настоятелем».

Дверь закрывается (зима, мороз), потом нехотя открывается, на пороге стоит маленький горбатый монах, гложет огромную баранью кость.

«Чего надо?»

«Отец-настоятель! Смотри: ночь, тайга, мороз пятьдесят градусов! Мы заблудились, один из нас замерз, не может идти… Пусти нас переночевать! Мы мирные люди, мы никому не будем мешать, мы согреемся в уголке и на рассвете уйдем…»

Отец-настоятель долго думает и наконец указывает бараньей костью на двух путников:

«Ладно, уговорили. Вот ты, и ты…»

А лежащий воскликнул:

«А я!!?»

Отец-настоятель долго смотрит вниз на лежащего и отвечает:

«Ну, ладно, и ты тоже. Идите вы все на куриц!»

Из книги Мишеля Шлимана

«МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ»

«Летом аборигены играют в древнюю разновидность футбола — „безграничный футбол“: мяч с гиканьем и свистом гонят ночью и днем всем мужским населением из одного городка в другой через тундру, тайгу и овраги, ломая руки и ноги. В каждом городке установлены ворота, преграждающие главный проспект имени Нинели. Цель игры — забить гол: прорваться за ворота и приземлить мяч на проспекте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки Змея Горыныча

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмор / Юмористическая проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза