— Нет, начальник, мне всего хватает.
— Рей, дело дерьмо.
— Вы обязаны доложить, где я нахожусь?
— Не миновать, — сказал Гиттенс. — Как твоя голова?
— Более или менее… И за что мне это все? Я ж ничего плохого не сделал!
— Знаю, Рей, знаю.
— Ничего ж плохого не сделал! — повторил Рей.
Гиттенс понимающе кивал.
Рей тупо уставился на каменное крыльцо и повторял как заклинание:
— Ничего ж плохого не сделал! Ничего ж никому плохого не сделал!
— Рей, — мягко прервал его Гиттенс, — мои друзья хотят задать тебе несколько вопросов. Оба расследуют убийство прокурора Данцигера.
— Мистер Ратлефф, — сказал Келли, — Джеральд Макниз или кто другой из парней Брекстона говорил с вами о том, что предстоящее судебное разбирательство по делу Макниза надо обязательно сорвать?
— Нет, никто со мной на эту тему не разговаривал. Я просто знал, чего они от меня хотят. Они хотели, чтобы я отказался от свидетельских показаний.
— Почему вы так уверены? Если с вами никто не разговаривал, если на вас никто не давил…
— Будто сами не знаете. У таких парней есть тысяча способов дать понять.
— И все-таки вы стояли на своем?
— Прокурор велел мне идти в суд и рассказать все как на духу.
— Но вы понимали, что вы на себя навлекаете? Вы понимали, что Брекстон этого не простит — и постарается не допустить?
— Все понимали. Данцигер тоже.
— Данцигер считал, что вы в опасности?
— Ну да.
— Каким же образом он сумел уговорить вас не отказываться от выступления в суде?
— У него было на меня дело. Я продал пакетик копу.
Гиттенс возмущенно хмыкнул.
— Один пакетик. Не смеши меня, Рей! Это тянет на несколько месяцев тюрьмы. С твоим опытом ты можешь отмотать такой срок, стоя на голове и поплевывая. Не может быть, чтоб ты наложил в штаны только потому, что тебе пообещали шесть месяцев за решеткой!
— Хотите верьте, хотите нет…
Тут в разговор вмешался я:
— Рей, скажи правду. Как оно было на самом деле?
Здоровый глаз Рея печально уставился на меня.
— Как оно было на самом деле? — повторил я.
— Не мог я в тюрьму, — ответил Ратлефф. — Некогда мне в тюрьме рассиживаться. К тому же Данцигер сказал, что ни в каком суде мне выступать не понадобится.
— Что-о? — так и вскинулся Гиттенс. — Что значит — в суде не понадобится? Расскажи-ка подробнее!
— Прокурор сказал, меня в суд не вызовут. Все в последний момент решится без меня. От меня нужно одно: продолжать делать вид, что я готов выступить в суде против Макниза.
Гиттенс присвистнул.
— Мать честная! Большой Мак собирался признать себя виновным? Ты мне эту байку хочешь скормить?
Ратлефф пожал плечами:
— Я рассказываю, как было. Прокурор сказал: делай вид до суда, а потом — гуляй, про пакетик, который ты копу продал, навеки забудем.
— Рей, ушам своим не верю. Такие типы, как Макниз, виновными себя не признают. Сам ведь знаешь!
Ратлефф опять пожал плечами — дескать, не знаю и знать не хочу.
Я снова встрял с вопросом:
— И ты Данцигеру поверил? Почему?
— Он сказал так: не отказывайся быть свидетелем, мне это нужно, чтобы расколоть Макниза. Я прокурору, конечно, сказал: такие, как Большой Мак, никого не продают и не раскалываются. А прокурор мне: не робей, я знаю, чем его дожать, у меня против него кое-что припасено.
— Что именно припасено? Данцигер говорил что-нибудь точнее?
— Больше ничего не знаю.
Мы все устало замолчали.
— Рей, — обронил Гиттенс, — а если Брекстон тебя опять найдет?
— Да плевал я на него. Пусть является. Хоть один, хоть со всей своей командой!
— Это несерьезно, Рей. Ты же понимаешь, что они с тобой сделают.
— Плевать! Я ни в чем не виновный. К тому же у меня букашка.
Мы все трое удивленно уставились на него. Что за букашка?
Ратлефф сделал жест, словно он вводит иглу в вену. Мы враз сообразили — СПИД.
— Да, у меня букашка. Поэтому некогда мне в тюрьме рассиживаться. И Брекстона бояться — жалко времени. Пусть приходит. Смерть смерти не боится.
15
Если существует рай для полицейских, он должен выглядеть как кафе «Коннотон».
Рай скромный, не высшей категории, но полицейским, возможно, другой и не положен.
Продолговатый вместительный зал, красивые дубовые панели. За бесконечно длинной стойкой несколько барменов в белых накрахмаленных сорочках с закатанными рукавами. Сорочку дополняет солидный черный галстук с массивной заколкой.
На стене огромный американский флаг.
А рядом еще больший флаг — ирландский триколор.
У стойки сесть нельзя — стульев нет, только металлическая штанга, на которую можно ногу поставить.
Когда мы втроем — Гиттенс, Келли и я — вернулись из Лоуэлла и примерно в половине восьмого зашли в «полицейский рай», он был полон — вдоль стойки стояло много-много мужчин. Стояли как пеликаны — задравши одну ногу.
Мы взяли по запотевшей бутылке «Роллин рока» и сели за столик в глубине зала.