Читаем Мисс Хобс полностью

ПЕРС. «Моя драгоценнейшая Бьюла! Пишу тебе кратенько, чтобы сообщить, что мы сняли старый Милл-Хаус в Нью-Хейвене. И теперь, дорогая, мы будет гораздо ближе друг к другу. Я собираюсь организовать некое подобие «Летнего клуба для женщин». (Презрительным тоном). Летний клуб! «У меня щемит сердце, когда я думаю о твоих страданиях…». Крокодилиха!.. «Чем больше я узнаю о семейной жизни, тем яснее вижу свое предназначение в этом мире – спасать женщин от того, что хуже рабства». Да она больна на всю головку! «Если все станет совсем уж невыносимым, помни, дорогая, что у тебя есть я, твоя верная подруга, и ты всегда найдешь убежище под моей крышей».

МИСС Э. Опять эта крыша.

ПЕРС. Я засужу эту женщину. Она увела у меня жену. (Читает). «Приезжай поскорее, чтобы повидаться со мной. Всегда искренне твоя, Хенриетта Хобс. Постскриптум. Миллисент Фейри разорвала свою помолвку с этим Джессопом (смотрит на ДЖЕССОПА) и присоединилась ко мне. Я так за нее рада, бедное дитя. Он же типичный мужчина» (бросает письмо на стол, смотрит на ДЖЕССОПА, потом на мисс Э.).

ДЖЕССОП (опирается на трость, являя картину полнейшего отчаяния). Я получил ее письмо вчера утром и приехал сюда поздним вечером. Подумал, что мисс Кингсерл сможет мне помочь.

ПЕРС. Единственное, что нам поможет, так это похороны мисс Хобс. Кто-то должен отравить эту женщину.

ДЖЕССОП. Как я понимаю, они поехали туда.

ПЕРС. Да, конечно, в этот самый летний клуб.

МИСС Э. Могло быть и хуже. А так ты знаешь, где она, и никакого вреда ей не причинили.

ПЕРС. Никакого вреда! Никакого вреда, кроме общения с этой… (Стук в дверь, пауза, потом ПЕРСИВАЛЬ раздраженно отвечает, шагнув к двери). Что такое?

Мисс Э. подходит к двери.

ЧАРЛЬЗ (из-за двери). Сэр, к вам какой-то господин.

ПЕРС. Скажи ему, пусть уходит и повесится.

ЧАРЛЬЗ. Сэр, он говорит, что вы будете рады его видеть.

ПЕРС. Какой самонадеянный. Я никого не хочу видеть. Как его зовут?

ЧАРЛЬЗ. Он говорит, что значения это не имеет.

ПЕРС. Он что, бродяга? Ты не можешь быстренько избавиться от него? Как он выглядит?

ЧАРЛЬЗ (после паузы). Высокий, подтянутый, с песочной… (пауза). Я хочу сказать, с каштановой бородой (или усами, если актер предпочитает их).

ПЕРС. Не знаю его… не хочу знать. Скажи, что меня нет дома.

ЧАРЛЬЗ (после паузы). Он говорит, что не торопится и может дождаться вашего прихода.

ПЕРС. (До него внезапно доходит, что гость может слышать каждое слово). Где он?

ЧАРЛЬЗ. Здесь, сэр, за дверью, сэр.

ПЕРС. (Потрясает кулаком и беззвучно ругается, потом добавляет шепотом). Этот парень просто идиот. (Громко). Открой дверь!

ЧАРЛЬЗ. Не могу, сэр, она заперта.

ПЕРС. Я это знаю. Поверни ключ в замке.

ЧАРЛЬЗ. Никакого ключа нет, сэр.

ПЕРС. Бьюла забрала ключ с собой!

МИСС Э. Это создает определенные неудобства.

ПЕРС. Так что же нам делать?

ЧАРЛЬЗ. Сэр, господин говорит, что ему не составит труда вышибить дверь.

ПЕРС. Хорошо.

Крепкий удар, дверь распахивается, входит УОЛФ. Ему под тридцать, кожа бронзовая от загара, борода аккуратно подстрижена, он хладнокровен и уверен в себе.

УОЛФ. Доброе утро.

ПЕРС. (Приближаясь к нему). Доброе утро. Извините, что заставил вас ждать? Что-то с замком. Такое у нас случается часто.

УОЛФ. Должно быть, крайне неудобно.

ПЕРС. Да уж.

УОЛФ. Ты меня не узнаешь.

ПЕРС. Честно говоря, нет.

УОЛФ. Ты всегда отличался короткой памятью, Кингсерл-младший.

ПЕРС. (Смотрит на него несколько секунд. УОЛФ стоит, продолжая улыбаться). Уолф! (УОЛФ снимает шляпу и они обмениваются крепким рукопожатием). Как же я тебе рад! Тетя, это Уолф Кингсерл. Кингсерл-старший! Вы слышали, как я говорил о нем – парне с моей фамилией. Это моя тетя, Уолф… вернее, тетя моей жены. Господи! Как я рад!

Мисс Э. подходит к ним.

УОЛФ (пожимая руку мисс Э.) Жениться стоит только ради того, чтобы заполучить такую тетушку.

МИСС Э. (довольным тоном). Гм-м. Как я понимаю, ирландская восторженность, молодой человек.

УОЛФ. По материнской линии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги