Мисс Марпл сложила письмо и отдала его Крэддоку. Вид у нее был задумчивый.
– Ну? Что вы о ней скажете? – спросил Крэддок. – Какое у вас сложилось впечатление?
– О ком? О Соне? Сами понимаете, трудно судить о человеке с чужих слов... Она самостоятельна... по-моему, это главное. И хотела взять от жизни все, что только возможно.
–
Он наморщил лоб.
– Наводил справки... – пробормотала мисс Марпл.
– Да что толку от этих справок, – сказал Крэддок.
– А ни о ком из жителей Сент-Мэри-Мид вам письмо Летиции не напомнило? – спросила Банч. Она говорила невнятно, потому что держала во рту булавки.
– Да вроде нет, дорогая... Правда, отец Летиции, доктор Блеклок, наверное, походил на мистера Кёртисса, служителя Уэслианской церкви. Он не разрешил своей дочери поставить пластинку на искривленные зубы. Говорил: «Богу угодно, чтобы ее зубы торчали вперед». «Но ведь, – возразила я ему, – вы подстригаете бороду и волосы. А может, богу угодно, чтобы вы совсем обросли». Но он ответил, что это другое дело. Истинно мужская логика. Впрочем, к нашему делу это не имеет отношения.
– Знаете, а мы ведь так и не установили, кто владелец пистолета. Руди Шерцу он не принадлежал. Эх, знать бы, был ли у кого в Чиппинг-Клеорне пистолет до этого, так сказать, «объявленного убийства»!
– У полковника Истербрука, – отозвалась Банч. – Он хранит в ящичке для воротничков.
– Откуда вам это известно, миссис Хармон?
– От миссис Батт. Она приходит к нам прибираться два раза в неделю. Она сказала, что, поскольку он военный, у него, естественно, имеется пистолет. Мало ли что, вдруг к нему вздумают залезть грабители?
– А когда вы с ней разговаривали?
– Давно. Где-то с полгода назад.
– Неужели полковник Истербрук? – пробормотал Крэддок.
– Это похоже на игру в рулетку на ярмарке, – сказала Банч. – Она тоже крутится и каждый раз останавливается на другом месте.
– Не травите душу! – простонал Крэддок.
– Полковник Истербрук однажды принес в Литтл-Паддокс книгу, – сказал он, слегка поразмыслив. – Он вполне мог тогда смазать дверные петли. Однако он не скрывал, что заходил. В отличие от мисс Хинчклифф.
Мисс Марпл кашлянула.
– Надо делать скидку на то, в какие времена мы живем, инспектор. Вы полицейский. А люди не могут всего рассказать полиции, ведь так?
– Не понимаю почему, – сказал Крэддок. – Почему, если они не замешаны в преступлении?
– Тетя Джейн имеет в виду масло, – сказала Банч, ползая вокруг ножки стола и пытаясь поймать улетевший кусок выкройки. – Масло, зерно для кур и сметану, а иногда и кусочек бекона.
– Покажи инспектору записку мисс Блеклок, – сказала мисс Марпл. – Она написана довольно давно, но это не важно: читается как захватывающий детектив.
– Куда же она запропастилась? Вы об этой записке, тетя Джейн?
Мисс Марпл взяла ее в руки и кивнула.
– Да, именно о ней.
Она протянула бумажку инспектору.
Банч выплюнула булавки и рассмеялась. Мисс Марпл следила за выражением лица инспектора.
Жена викария начала объяснять:
– В четверг на местных фермах готовят масло. Кто хочет, может его купить. Обычно мисс Хинчклифф объезжает фермы и скупает какое-то количество масла. Она с фермерами на короткой ноге, может, из-за того, что у нее свиньи. Но, понимаете, все проделывается втихую, это как бы товарообмен между местными жителями. Кто-то получает масло, а взамен дает огурцы, а когда режут свиней, то еще и кусочек свинины. Ведь частенько с животными что-то «случается», и их приходится убивать. Ну, вы меня понимаете. Но, конечно, полиции об этом не стоит говорить. Думаю, добрая половина таких сделок противозаконна, только никто не может сказать наверняка, потому что все жутко запутано. Я полагаю, Хинч принесла в Литтл-Паддокс фунт масла или еще что-нибудь и оставила
Крэддок вздохнул.
– Я весь внимание, милые дамы, – продолжайте свою лекцию.
– А потом, эти купоны на одежду, – сказала Банч. – Обычно их не покупают. Считается неприличным. Ведь их выдают бесплатно. Но миссис Батт, миссис Финч, миссис Хаггинс и другим женщинам нравятся красивые шерстяные платья и почти не ношенные зимние пальто, и они расплачиваются талонами на одежду, которые скупают по дешевке.
– Лучше не продолжайте, – сказал Крэддок. – Все подобные махинации противозаконны.
– Значит, надо отменить такие глупые законы, – сказала Банч, опять зажав в зубах несколько булавок. – Конечно, сама
Крэддоком начало овладевать отчаяние.