– Все выглядит так просто и обыденно, – сказал он. – Милые пустячки, забава. И тем не менее уже имеется двое убитых, и, того и гляди, укокошат еще кого-нибудь, прежде чем я успею принять меры. В настоящий момент я перестал заниматься Пипом и Эммой и сосредоточился исключительно на Соне. Знать бы, как она выглядит! В письмах есть несколько фотографий, но никого похожего на нее.
– Разве вам известно, как она выглядела?
– Мисс Блеклок сказала, что она была маленького роста и смуглая.
– Вот как, – протянула мисс Марпл, –
– Правда, – продолжал Крэддок, – один снимок мне кого-то смутно напомнил. Высокая светловолосая девушка с пучком на затылке. Бог знает, кто она такая, но, во всяком случае, не Соня. Как вам кажется, миссис Светтенхэм была в юности смуглой?
– Едва ли, – ответила Банч. – У нее голубые глаза.
– Я рассчитывал найти фотографию Дмитрия Стэмфордиса, но увы... Ладно. – Он взял письмо. – Извините, что тут нет ничего интересного для вас, мисс Марпл.
– О, что вы, как раз напротив, – запротестовала мисс Марпл. – Тут очень даже много интересного... Вчитайтесь, инспектор... особенно в то место, где она пишет, что Р.Г. навел справки про Дмитрия Стэмфордиса.
Крэддок удивленно уставился на нее.
Зазвонил телефон.
Банч поднялась с пола и вышла в холл, ибо телефонный аппарат, согласно викторианским традициям, находился там.
Вернувшись в комнату, она сказала Крэддоку:
– Это вас.
Слегка удивленный, инспектор вышел, не забыв, однако, плотно притворить за собой дверь.
– Крэддок? Райдсдейл на проводе.
– Слушаю, сэр.
– Я тут просматривал наше дело. Как я понял, в разговоре с вами Филлипа Хаймс твердила, что не видела мужа с тех пор, как он дезертировал?
– Так точно, сэр. Она все категорически отрицала. Но, по-моему, лгала.
– Совершенно с вами согласен. Помните случай, произошедший дней десять назад? Мужчину переехал грузовик... потерпевшего отвезли в Мильчестерский госпиталь с сотрясением мозга и переломом таза.
– Вы про парня, который вытащил ребенка из-под колес грузовика, а сам под него угодил?
– Да. При нем не было никаких бумаг, и никто не пришел его опознать. Похоже было, что он в бегах. Прошлой ночью бедняга умер, так и не придя в сознание. Но мы выяснили его личность. Он дезертировал из армии, и зовут его Рональд Хаймс, бывший капитан, служивший в Южном Луамшире.
– Муж Филлипы Хаймс?
– Да. Кстати, при нем обнаружили использованный билет в Чиппинг-Клеорн и довольно приличную сумму денег.
– Значит, он получил деньги от жены? Я всегда думал, что Филлипа разговаривала в оранжерее с ним. Конечно, она все начисто отрицала... Но, сэр, несчастный случай ведь произошел до...
– Вот именно! – подхватил Райдсдейл. – Его положили в больницу двадцать восьмого. А события в Литтл-Паддоксе были двадцать девятого. Так что к нему Хаймс не имеет отношения. Но жена его, разумеется, ничего не знала. И могла подозревать, что муж замешан. Поэтому она и молчала: все-таки он ее муж.
– А он поступил благородно, да, сэр? – сказал Крэддок.
– Что спас ребенка? Безусловно. Смельчак! Так что не думайте, будто Хаймс дезертировал из трусости. Ладно, бог с ним, что было – то быльем поросло. Для человека с замаранной репутацией это хорошая смерть.
– Я рад за Филлипу, – сказал инспектор. – И за ее сына.
– Да, мальчику не придется краснеть за отца. А молодая женщина сможет снова выйти замуж.
– Я уже думал, сэр, – откликнулся Крэддок. – Это открывает новые перспективы.
– Раз уж вы сейчас в Чиппинг-Клеорне, то, наверное, стоит рассказать о случившемся Филлипе.
– Хорошо, сэр. Я тотчас же пойду поговорю с ней. Хотя нет, лучше подождать, когда она вернется в Литтл-Паддокс. Известие может сильно потрясти ее... и, потом, я хочу еще кое с кем переговорить.
Глава 19
ПОПЫТКА ВОССОЗДАТЬ КАРТИНУ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
– Я ухожу, но сначала давайте-ка поставлю лампу к вам поближе, – сказала Банч. – Здесь темно. Наверно, будет гроза.
Она перенесла настольную лампу на другой конец стола: так, чтобы та лучше освещала вязание мисс Марпл, сидевшей в просторном кресле с высокой спинкой.
Шнур зашуршал по столу; кот Тиглатпаласар бросился к нему и впился в него зубами.
– Не надо, Тиглатпаласар, не надо. Ей-богу, что за ужасный котище! Посмотрите, чуть не перекусил шнур... весь его растрепал. Ну, как ты не понимаешь, дурачина, что тебя может дернуть током, если ты будешь так себя вести?
– Спасибо, дорогая, – сказала мисс Марпл и протянула руку к выключателю.
– Не здесь. Надо нажать на кнопку посередине шнура, ужасно дурацкая система! Погодите минуточку. Я уберу цветы.
Она подняла вазу с рождественскими розами. Кот, помахивая хвостом, озорно вытянул когти и слегка оцарапал руку Банч. Из вазы пролилось немного воды. Она попала на растрепавшуюся часть шпура и на самого кота, который с возмущенным шипеньем соскочил на пол.
Мисс Марпл нажала маленькую грушевидную кнопку. Что-то вспыхнуло и затрещало – там, где вода попала на шнур.