– Нет, со мной этот номер не пройдет, – сказала та. – Намеки инспектора Крэддока – скорее камешки в твой огород, а не в огород Эдмунда.
– О, черная неблагодарность! – воскликнул Патрик. – И это после всего, что я для нее сделал.
– Да уж, из-за твоего разгильдяйства меня чуть было не упекли за решетку, – хмыкнула Джулия. – Никогда не забуду тот вечер, когда пришло письмо от твоей сестрицы. Я уж подумала: пиши – пропало. Казалось, выхода нет. Ну, а теперь, – промурлыкала она, – я, наверное, подамся в артистки.
– Как? И ты туда же? – простонал Патрик.
– Да. Поеду в Перт. Посмотрю, может, удастся получить место твоей Джулии. А когда освоюсь – займусь театральным бизнесом... И может, буду ставить пьесы Эдмунда.
– А я думал, вы пишете романы, – сказал Джулиан Хармон.
– Я тоже так думал, – ответил Эдмунд. – И даже писал. Вполне приличный, кстати говоря, роман. На первых страницах там обстоятельно рассказывалось, как небритый мужчина вылезает из постели, как серо на улице, чем пахнет в комнате; потом появлялась жуткая старуха с отечной мордой и злобная потаскуха, и они вели бесконечные разговоры о мироздании и размышляли о смысле жизни. И вдруг я тоже начал размышлять... Мне пришла в голову забавная мысль... я ее записал... А потом из этого вышла весьма колоритная сценка. Получилось простенько, но мило... И не успел я сообразить что к чему, как закончил уморительный фарс в трех действиях.
– А как называется твоя пьеса? – спросил Патрик. –
– Можно, конечно, и так... Но я назвал ее по-другому:
– «И слоны забывают»... – прошептала Банч. – Интересно, а они на самом деле забывают?
Преподобный Джулиан Хармон виновато вскочил.
– Господи! Я заслушался... Моя
– А всё эти детективы, – сказала Банч. – Только на этот раз не выдуманные, а из жизни.
– Возьмите тему «Не убий», – предложил Патрик.
– Нет, – решительно покачал головой Джулиан Хармон. – Не хочу.
– Ты совершенно прав, Джулиан. Есть темы гораздо более приятные. – И она своим непоставленным голоском процитировала: – «Ибо пришла весна, пение черепах раздается над землей»... Я точно не помню, но ты понимаешь, что я имею в виду. Вот только я никак не возьму в толк, при чем тут
– Просто здесь не очень удачный перевод, – объяснил викарий. – Имеется в виду не черепаха, а «черепаховый голубь», т.е. горлинки. Вообще-то в первоисточнике написано, что...
Банч перебила его, крепко обняла и сказала:
– Я знаю только одно:
И в который раз Джулиан Хармон не понял, что смешного находит его жена в этой истории.
– Тиглатпаласар хочет тебе помочь, – сказала Банч. – Он теперь загордился, ведь
ЭПИЛОГ
– Надо выписать газеты, – сказал Эдмунд Филлипе, когда они вернулись в Чиппинг-Клеорн из свадебного путешествия. – Пойдем к Тотмену.
Мистер Тотмен, неповоротливый мужчина, страдающий одышкой, встретил их очень приветливо.
– Рад снова увидеть вас в наших краях.
– Мы хотим оформить подписку, – сказал Эдмунд.
– Извольте, сэр. Как поживает ваша матушка? Надеюсь, она здорова? Как она, обжилась на новом месте? Она в Борнмуте?
– Она в восторге, – сказал Эдмунд, не имевший ни малейшего понятия, так ли это, но, подобно большинству сыновей, предпочитавший думать, что с их любимыми, хотя и надоедливыми матушками все в порядке.
– Да, сэр, Борнмут – милое местечко. Мы ездили туда в отпуск в прошлом году. Миссис Тотмен очень понравилось.
– Я рад. Так вот насчет газет, мы бы хотели...
– А еще я слышал, ваша пьеса идет в Лондоне. Говорят, она презабавная.
– Она имеет успех.
– Вы вроде бы назвали ее
– Да-да, вы правы. Я теперь думаю, что зря ее так назвал. Мне уже многие об этом говорят.
– Так уж они устроены. Закон природы, сэр.
– Конечно-конечно! Как и то, что уховертки – образцовые матери.
– Неужели, сэр? Надо же, вот этого я
– Так вот, насчет газет...
– Ну... наверное, подпишемся на
– Нет, лучше на
– И на
– И
– И
– И
– И
Они замолчали, переводя дыхание.
– Чудненько, сэр, – кивнул мистер Тотмен. – Ну, и, конечно, выпишем
– Нет, – сказал Эдмунд.
– Нет, – поддержала его Филлипа.
– Простите... Вы что,