Флоренс уставилась на полотенце в своих руках. Полотенце было перекинуто через правую руку, левую она тоже просунула под него, так что обе руки были скрыты. Она глядела на полотенце, пряча от мисс Сильвер глаза. Через мгновение она ответила:
– Я не знаю, о чем вы.
– Неужели?
Она подняла взгляд – теперь в нем был гнев.
– Послушайте, оставьте меня в покое! Вы-то здесь при чем?
Мисс Сильвер сказал спокойно и твердо:
– Я тревожусь о вашей безопасности, миссис Дьюк. Пожалуйста, выслушайте меня.
Гнев в глазах вспыхнул и погас.
– Чего вы хотите?
Мисс Сильвер кашлянула.
– Вас попросили дать некие показания. Я не знаю, какие именно, но я могу представить себе, при каких обстоятельствах эти показания могут быть опасны для людей, которые уже продемонстрировали, что они ни перед чем не остановятся. Я бы хотела, чтобы вы серьезно задумались о том, не находитесь ли вы в опасности. Надежнее для вас будет провести ночь в другом месте.
Флоренс Дьюк смотрела мимо нее.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
Словно не расслышав, мисс Сильвер продолжила:
– Я бы хотела попросить капитана Тэвернера отвезти вас в Клифф-Хаус, где остановился инспектор Эббот. Я уверена, что он договорится о том, чтобы вас там разместили.
Флоренс Дьюк внезапно рассмеялась – впрочем, безо всякого веселья.
– В Клифф-Хаус? Меня, в этот час? Полагаю, вы думаете, что мне нечего бояться потерять репутацию? Остаться в доме с двумя молодыми мужчинами, один из которых – полицейский! Нет уж, спасибо!
– Миссис Дьюк…
Флоренс положила руку ей на плечо.
– Послушайте, вы желаете мне добра, я это признаю, но это не ваше дело. И я не знаю, о чем вы говорите, а если бы и знала, мне было бы все равно. Поймите: все равно! Если бы кто-нибудь прямо сейчас принес мне стакан яду, я бы тут же его выпила и покончила бы со всем! Так что бросьте свои намеки на то, что я в опасности! Мне все равно! Вы поняли? Плевать я на это хотела!
Мисс Сильвер сочувственно смотрела на нее. В какой-то момент взгляды их встретились – в миг, когда решение висело на волоске. Рука Флоренс, тяжело лежавшая на плече мисс Сильвер, слегка задрожала, а потом Флоренс убрала ее и сказала прерывистым голосом:
– Ну и ладно, через сто лет все это будет неважно.
Она повернулась, вышла из комнаты мисс Сильвер, прошла в свою и закрыла дверь.
Глава 34
Мисс Сильвер ждала того, что надеялась услышать: звука поворачивающегося в замке ключа. Ключ повернулся – резко и без всякой попытки скрыть это. Все, кому это было интересно, услышали, что Флоренс Дьюк заперлась на ночь. Мисс Сильвер определенно испытала облегчение. Ей совсем не хотелось сидеть без сна всю ночь, но если бы Флоренс не заперла дверь, она бы чувствовала, что обязана бодрствовать. Хотя она и так была уверена, что, оставив свою собственную дверь приоткрытой, она сразу услышит, если кто-то попытается взломать замок на двери миссис Дьюк. Сам факт того, что ее дверь приоткрыта, послужит этому помехой.
Она разделась, надела халат и, взяв полотенце, прошла в ванную. В коридоре витал слабый приятный аромат. В свете маленькой настенной лампы было видно, что на полу рассыпана пудра. Запах был приятный, не слишком сильный и наводил на мысль о дорогом салоне красоты и о леди Мэриан. В ванной этот запах тоже чувствовался. Не требовалось особых способностей к дедукции, чтобы понять, что Мэриан Торп-Эннингтон принимала ванну и рассыпала пудру по пути туда или обратно.
Покончив с омовениями, мисс Сильвер вновь пересекла коридор, накинула на плечи синюю вязанную крючком шаль и, сидя в кровати, протянула руку за своей старой потрепанной Библией. У нее была привычка читать Священное Писание перед сном. Когда она открыла книгу, желтый свет свечи упал на псалом, в котором Давид просит избавления от Савла и Доика: «Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня»[37]
. Слова эти показались ей слишком уж подходящими к ситуации, и она принялась листать страницы в поисках более утешительного отрывка.Свет она не гасила довольно долго. Дверь ее комнаты была приоткрыта дюймов на шесть, и ей были слышны звуки, доносившиеся из других комнат и с лестницы. Послышались шаги – кто-то прошел через лестничную площадку, свернул в дальний коридор и скрылся в его глубине. Постепенно затихли голоса в комнате Торп-Эннингтонов. В доме воцарилась полуночная тишина. Мисс Сильвер задула свечу и погрузилась в чуткий сон – малейший звук разбудил бы ее. Даже не слыша никаких звуков, она никогда не засыпала глубоко. Каждый раз с полуночи до семи утра, когда били старые настенные часы внизу, она полностью просыпалась, а проснувшись, понимала, что в доме все спят и по-прежнему царит тишина.
В семь часов снова послышались шаги – далеко, в коридоре на другом конце лестничной площадки. Стали открываться двери, послышались отдаленные голоса: Айли и Кастеллы встали. Мисс Сильвер тоже поднялась. Как и накануне, она пошла в ванную и была рада обнаружить, что вода еще не остыла.