Он отдал приказы о приготовлении катера к плаванию – припасы, инструменты, карты, вода, и снова развернулся к Стивену:
– Вы весьма обяжете меня, доктор Мэтьюрин, если отвезете письмо для моей жены – сомневаюсь, что увижу ее еще до конца войны.
Катер проскользнул через злосчастный канал в темноте, дважды стукнувшись днищем, несмотря на все старания, они отгребли далеко за риф, поставили рейковый парус и двинулись на юго-запад. Катер нес запас провизии на десять дней, и хотя на борту находилось множество весьма голодных молодых джентльменов с «Ифигении» (капитан не хотел видеть, как они будут впустую растрачивать свои годы в тюрьме), запасы оставались почти нетронутыми, когда, после выдающегося вояжа, озабоченный Стивен взобрался на борт «Боадицеи», стоящей на одном якоре в гавани Сен-Поля, рядом с «Виндэмом» и транспортом «Бомбей».
– О, Стивен, а вот и ты! – воскликнул Джек, выныривая из-за кучи бумаг, когда Стивен вошел в каюту. – Как я рад тебя видеть, еще пара часов – и я отправился бы на Флэт-Айленд, с Китингом и его людьми... Стивен, что стряслось?
– Сейчас я скажу тебе, что стряслось, дорогой мой – Стивен сел, и, собираясь, выдержал небольшую паузу. – Атака Порт Зюд-Эст провалилась. «Нереида» захвачена, «Сириус» и «Мэджисьен» сожжены, а на данный момент «Ифигения» и Иль Де Ла Пасс почти наверняка сданы.
– Так-так, – протянул Джек, размышляя, – «Минерва», «Беллона», «Эстрей», «Венус», «Манш» – с «Нереидой» и «Ифигенией» это дает семь к одному. Но мы играли и при худших шансах.
– Всей команде, с якоря сниматься! – приказал Джек. По кораблю раскатились переливы боцманских дудок, матросы бросились по местам, флейта завела свой пронзительный мотив, помощники боцмана завели свое: «Налегай и шагай, налегай и шагай». И в центре этого знакомого гама, означающего отплытие судна, Стивен, отвернулся от релинга, опираясь на который он вглядывался, прикрыв глаза ладонью козырьком, в корабль, пришвартованный за фрегатом, и заявил:
– Я почти готов поклясться, что уже видел это судно раньше.
– Да уж не меньше сотни раз, – отозвался Джек. – Это же «Виндэм». Тот самый «Виндэм» Ост-Индской компании, снова с нами. Нынче он направлялся в метрополию, и его взяли в Мозамбикском проливе. «Сириус» очень ловко перехватил его, когда он улизнул от Зюд-Эст. Разве Пим не рассказывал тебе?
– Чесно говоря, мы имели довольно непродолжительную беседу с капитаном Пимом.
– А, значит, нет. Ну, тем не менее, Пуллингс нагнал его на своей маленькой шхуне, не дав ему уйти под прикрытие пушек Ривьер-Нуар. Отличный морской офицер наш Том Пуллингс...
– Сэр, якорь чист... – крикнул боцман.
– Обсушить и смазать, – отозвался Джек машинально, словно в церкви на службе, и продолжил:
– ...и он привел его сюда, несмотря ни на что. От него первого я узнал о положении дел... Отпускайте там! – заорал он наверх, сложив ладони рупором.
Марсели развернулись, нос фрегата начал поворачиваться на северо-восток, «Боадицея» развернулась, все круче и круче к ветру, по мере того, как нижние паруса, брамсели и стаксели разворачивались под ветром плавно и последовательно, и вот уже выход из бухты двинулся навстречу, и вода побежала вдоль бортов все быстрее и быстрее. Обогнув коварный риф у Сен-Дени, фрегат взял два румба к востоку, и, поставив бом-кливер, направился к Иль Де Ла Пасс, делая десять узлов склянка за склянкой, оставляя за собой фосфоресцирующую зеленым в темноте линию кильватерного следа.
Важна была каждая минута. Вояж Стивена занял так мало времени, что была еще надежда, что форт еще не сдался, и «Ифигения» держится под его защитой за линией рифов. И, пытаясь выиграть каждую минуту, они ставили на кон драгоценную парусину и запасной рангоут так, словно гнались за манильским галеоном, да, пожалуй, и с еще большим рвением. В результате, остров показался на горизонте еще до того, как рассвело.