Читаем Миссия на Маврикий полностью

Весь день команда гнала корабль впереди французов, они перепробовали все фокусы «хромой утки», чтобы выманить быструю «Венус» подальше от «Манш», но ничто не сработало. Гамелен не имел романтических склонностей к поединку один на один, и явно был готов драться только используя преимущество в численности. Оба француза, держась в полумиле друг от друга, упрямо гнались за «Боадицеей» всю дорогу от Маврикия до Реюньона.

– Ну что ж, в конце-концов, мы неплохо познакомились с нашими врагами, – обратился Джек к Сеймуру и собравшимся на квартердеке офицерам, когда огни Сен-Дени показались в двух милях к юго-западу и с ними испарились последние надежды на разделение противника.

– Да, сэр, – отозвался Сеймур. – И мы всегда можем дать им брамсель форы. Обросшие днища, никаких сомнений.

– На «Манш» изрядно долго ковырялись при переносе парусов через штаги, заметил Троллоп. Я дважды обратил на это внимание.

– Шустрыми их не назовешь, не так ли, сэр? – подал голос Джонсон.

– Бурдюки ходячие, – добавил из темноты голос неопределенной принадлежности.

В каюте во время позднего ужина Джек обратился к Стивену:

– Вот тут Феллоуз составил список того, что нам требуется. Могу я просить тебя отправиться к Фаркьюхару, рассказать ему, как обстоят дела, попросить его вытрясти из подчиненных все, что возможно – и чтоб к утру это все было у береговой линии в Сен-Поле? И не извиняйся – мне еще надо сделать тысячу вещей, он поймет.

До того, как Стивен собрался с ответом, в каюту ввалился Пятнистый Дик со словами: «Вы меня звали, сэр?»

– Да. Мистер Ричардсон, вы возьмете авизо «Перл» и четырех хороших матросов, отправитесь в Порт-Луи, найдете там «Стонч» и приведете его сюда. Мистер Петер уже приготовил ваши приказы.

– Такая ответственность этому прыщавому мальчугану, – заметил Стивен, вгрызаясь в гренку по валлийски.

– Точно, – отозвался Джек, приведший с призовой командой бриг в Плимут от Финистерре еще до того, как его голос стал ломаться. – Мы вынуждены полагаться сейчас на нашу мелюзгу – и на людей и на суда. Если «Оттер» или даже «Стонч» будут с нами сегодня, мы сможем насесть на этот еле управляемый ковчег «Манш», знаешь ли.

– В самом деле?

– Господи, конечно! И я верю, что завтра мы так и сделаем. Я галопом отправил Сеймура в Сен-Поль, заставить Томкинсона оставить «Оттер», где он есть, отправить всех своих людей на «Виндэм» и соединиться со мной в гавани. С этим ветром Гамелен будет болтаться здесь и там всю ночь, я уверен.

На рассвете, когда «Боадицея» подошла к Сен-Полю, Гамелен оказался скорее «там», чем «здесь» – «Венус» и «Манш» оказались не более, чем взблесками марселей на фоне неба на западе. Но они были там – и как только развеялись последние сомнения в этом, Джек Обри развернул трубу на дальнюю корабельную стоянку в гавани.

– Что, во имя дьявола, думает себе этот «Виндэм»!? – крикнул он. – Они даже реи не подняли! Мистер Коллинз, сигнал «Виндэму» «Выйти в море немедленно», сопроводить пушкой. И повторяйте выстрел каждую минуту, пока они не поднимут якорь. Господи, будь прокляты... – он плотно сжал губы, оборвав собственную тираду, и принялся расхаживать взад-вперед, крепко сцепив руки за спиной.

«Его лицо мрачнее, чем я когда либо видел» – подумал Стивен, глядя на него от поручней. «До сих пор он переносил эти пируэты фортуны с редким благородством. Ни слова о вопиющем недомыслии Клонферта, ничего, только беспокойство о его ранах и надежда, что во французском госпитале его поставят на ноги. Никаких разговоров о тупом бараньем упрямстве Пима. Но нет величия в разуме, не имеющем пределов – и не тот самый предел ли это?»

– Следующий выстрел, – приказал Джек, обрывая свое хождение, злобно глядя на уходящего Гамелена.

– Сэр, – робко обратился к капитану Троллоп, – транспорт огибает мыс. «Эмма», мне кажется. Да, точно, сэр, «Эмма».

Это была «Эмма», и еще до поднятия ей сигнала было видно, что там просто рвутся что-то передать на «Боадицею» – ящикоподобный транспорт жутко спешил, кренясь под массой поднятых парусов.

– «Капитану прибыть к коммодору», мистер Коллинз – приказал Джек.

Шлюпка «Эммы» шлепнулась на воду, понеслась, выгибая весла, пришвартовалась к борту, и Пуллингс поднялся на борт.

– Мистер Пуллингс, – обратился к нему Джек, – что это за шутовской капер?

– Прошу прощения, сэр, – отозвался бледный взволнованный Пуллингс, – у меня на борту артиллерия «Виндэма» – капитан Томкинсон отказался от командования.

– Пойдемте вниз, объяснитесь, – потребовал Джек. – Мистер Сеймур, продолжайте. Курс норд-норд-вест.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения