Весь день команда гнала корабль впереди французов, они перепробовали все фокусы «хромой утки», чтобы выманить быструю «Венус» подальше от «Манш», но ничто не сработало. Гамелен не имел романтических склонностей к поединку один на один, и явно был готов драться только используя преимущество в численности. Оба француза, держась в полумиле друг от друга, упрямо гнались за «Боадицеей» всю дорогу от Маврикия до Реюньона.
– Ну что ж, в конце-концов, мы неплохо познакомились с нашими врагами, – обратился Джек к Сеймуру и собравшимся на квартердеке офицерам, когда огни Сен-Дени показались в двух милях к юго-западу и с ними испарились последние надежды на разделение противника.
– Да, сэр, – отозвался Сеймур. – И мы всегда можем дать им брамсель форы. Обросшие днища, никаких сомнений.
– На «Манш» изрядно долго ковырялись при переносе парусов через штаги, заметил Троллоп. Я дважды обратил на это внимание.
– Шустрыми их не назовешь, не так ли, сэр? – подал голос Джонсон.
– Бурдюки ходячие, – добавил из темноты голос неопределенной принадлежности.
В каюте во время позднего ужина Джек обратился к Стивену:
– Вот тут Феллоуз составил список того, что нам требуется. Могу я просить тебя отправиться к Фаркьюхару, рассказать ему, как обстоят дела, попросить его вытрясти из подчиненных все, что возможно – и чтоб к утру это все было у береговой линии в Сен-Поле? И не извиняйся – мне еще надо сделать тысячу вещей, он поймет.
До того, как Стивен собрался с ответом, в каюту ввалился Пятнистый Дик со словами: «Вы меня звали, сэр?»
– Да. Мистер Ричардсон, вы возьмете авизо «Перл» и четырех хороших матросов, отправитесь в Порт-Луи, найдете там «Стонч» и приведете его сюда. Мистер Петер уже приготовил ваши приказы.
– Такая ответственность этому прыщавому мальчугану, – заметил Стивен, вгрызаясь в гренку по валлийски.
– Точно, – отозвался Джек, приведший с призовой командой бриг в Плимут от Финистерре еще до того, как его голос стал ломаться. – Мы вынуждены полагаться сейчас на нашу мелюзгу – и на людей и на суда. Если «Оттер» или даже «Стонч» будут с нами сегодня, мы сможем насесть на этот еле управляемый ковчег «Манш», знаешь ли.
– В самом деле?
– Господи, конечно! И я верю, что завтра мы так и сделаем. Я галопом отправил Сеймура в Сен-Поль, заставить Томкинсона оставить «Оттер», где он есть, отправить всех своих людей на «Виндэм» и соединиться со мной в гавани. С этим ветром Гамелен будет болтаться здесь и там всю ночь, я уверен.
На рассвете, когда «Боадицея» подошла к Сен-Полю, Гамелен оказался скорее «там», чем «здесь» – «Венус» и «Манш» оказались не более, чем взблесками марселей на фоне неба на западе. Но они были там – и как только развеялись последние сомнения в этом, Джек Обри развернул трубу на дальнюю корабельную стоянку в гавани.
– Что, во имя дьявола, думает себе этот «Виндэм»!? – крикнул он. – Они даже реи не подняли! Мистер Коллинз, сигнал «Виндэму» «Выйти в море немедленно», сопроводить пушкой. И повторяйте выстрел каждую минуту, пока они не поднимут якорь. Господи, будь прокляты... – он плотно сжал губы, оборвав собственную тираду, и принялся расхаживать взад-вперед, крепко сцепив руки за спиной.
«Его лицо мрачнее, чем я когда либо видел» – подумал Стивен, глядя на него от поручней. «До сих пор он переносил эти пируэты фортуны с редким благородством. Ни слова о вопиющем недомыслии Клонферта, ничего, только беспокойство о его ранах и надежда, что во французском госпитале его поставят на ноги. Никаких разговоров о тупом бараньем упрямстве Пима. Но нет величия в разуме, не имеющем пределов – и не тот самый предел ли это?»
– Следующий выстрел, – приказал Джек, обрывая свое хождение, злобно глядя на уходящего Гамелена.
– Сэр, – робко обратился к капитану Троллоп, – транспорт огибает мыс. «Эмма», мне кажется. Да, точно, сэр, «Эмма».
Это была «Эмма», и еще до поднятия ей сигнала было видно, что там просто рвутся что-то передать на «Боадицею» – ящикоподобный транспорт жутко спешил, кренясь под массой поднятых парусов.
– «Капитану прибыть к коммодору», мистер Коллинз – приказал Джек.
Шлюпка «Эммы» шлепнулась на воду, понеслась, выгибая весла, пришвартовалась к борту, и Пуллингс поднялся на борт.
– Мистер Пуллингс, – обратился к нему Джек, – что это за шутовской капер?
– Прошу прощения, сэр, – отозвался бледный взволнованный Пуллингс, – у меня на борту артиллерия «Виндэма» – капитан Томкинсон отказался от командования.
– Пойдемте вниз, объяснитесь, – потребовал Джек. – Мистер Сеймур, продолжайте. Курс норд-норд-вест.