Я обернулась на Декку: на меня из полумрака смотрели большие черные глаза. К счастью, ее фартук остался чист (во время приступов тошноты девочка сообразила высунуть голову из окна кареты).
– Спасибо, нет, мэм. Мне пора возвращаться.
– Прекрасно. Юную леди, как одну из младших подопечных, мы поселим с девочкой старшего возраста, которую следует называть тетей. Прошу вас следовать со мной, мисс. Это все?
Бродли занес багаж Декки в холл. Рядом с дорожным сундуком стоял небольшой чемодан с выходным костюмом и шляпная коробка. Помимо Херби я спрятала среди вещей купленную для Декки открытку с изображением водопадов, мешочек с леденцами из сарсапарели и последний выпуск журнала для девочек
Оставаться дольше не имело смысла, и я крепко обняла Декку.
– Пиши мне, когда захочешь. А я буду писать тебе, – пробормотала я ей в волосы. – «Волшебника Оз» мы отложим, пока ты не приедешь на каникулы.
Она покорно стояла рядом, слишком потрясенная происходящим, чтобы обнять меня в ответ. Я пригладила Декке волосы и заботливо расстегнула ей верхнюю пуговку на плащике. Кто теперь приласкает бедняжку?
– А вы знаете адрес? – прошептала девочка.
Я сказала, что знаю, пообещав писать не реже одного раза в неделю и не одновременно с ее родителями, дабы наши послания приходили отдельно. Затем я распрощалась с миссис Морис и ступила в серый дневной свет. Бродли уже сидел на козлах.
– Все в порядке, няня?
– Да, благодарю вас, Бродли.
– Дождь собирается. Назад поедем дольше.
Я залезла в пропахший кислятиной салон кареты в более расстроенных чувствах, чем мне полагалось. Маленькие девочки регулярно уезжали в школу, где учились игре на пианино, постигали искусство собирать букеты, осваивали французский язык и другие приятные и полезные навыки, благодаря которым из них получались превосходные жены и дочери. Образованные леди, как сказал мистер Ингланд. У Декки появятся подруги, которые, возможно, пригласят ее на лето в свои загородные дома и расширят границы маленького мирка. Каждая бирмингемская семья на Лонгмор-стрит, ютящаяся в одной из множества тесных квартирок над магазинами, отдала бы лучшее серебро в доме, лишь бы их дети учились где-нибудь вроде колледжа Святой Хильды. Они бы не поняли, если бы ребенок заплакал и отказался ехать.
Я устроилась на месте Декки, все еще хранящеем тепло ее тела, откинула голову на кожаное сиденье и всю дорогу смотрела на небо.
Глава 11
Во время завтрака на лестничной площадке раздался грохот. Я очищала виноград от кожуры для Чарли, когда оглушительный звук заставил нас вздрогнуть: как будто с большой высоты рухнул шкаф. Мы с Милли и Саулом переглянулись между собой, и, хоть я велела детям оставаться на месте, они последовали за мной до двери. На лестничной площадке царил разгром: пол усеивали осколки фарфора. На каменных плитах дымился чай, блестело стекло, в жемчужных осколках валялось яйцо. А посреди этого стояла Блейз, которая сгребала все подряд на серебряный поднос.
– Чертова дверь заперта! – возмутилась она.
Я присела на корточки и помогла собрать самые крупные обломки.
– Хотела толкнуть ее боком, да не удержала поднос. – Щеки Блейз раскраснелись от стыда, из правой руки текла кровь.
– Погодите, я помогу. А почему дверь заперта?
– Блейз? – послышался из-за двери голос миссис Ингланд.
Блейз раздраженно закатила глаза и громко сказала:
– Я не могу войти, мадам. Вам придется открыть дверь.
– Я ее не запирала! – Миссис Ингланд сделала особое ударение на первом слове.
– Что ж, у меня нет ключа от вашей комнаты.
Из детской на нас смотрели два бледных лица.
– Саул, проверь, пожалуйста, дома ли твой папа, – распорядилась я.
– А зачем?
– Пожалуйста, делай, что я говорю.
Он помчался по ступеням вниз, а мы с Блейз продолжили собирать битую посуду в фартуки.
– Сильно порезались? – спросила я.
– Нет.
– Я принесу вам что-нибудь из аптечки.
Блейз взглянула на меня искоса.
– Спасибо, – буркнула она. И через мгновение добавила: – В той вашей школе была медицинская подготовка?
– Мы три месяца работали в больнице, в детском отделении. А остальное – теория из справочников, журналов и так далее.
– Наверное, надо хорошо уметь читать, чтобы учиться медицине.
В голосе Блейз прозвучала обида. Однако это была обида вообще, а не открытая злоба, которую она обычно для меня приберегала.
Мы прибрали основной беспорядок и высыпали осколки из фартуков в полотенце, которое Блейз взяла из сушильного шкафа[46]
.Под звяканье фарфоровых осколков я тихо спросила:
– А почему дверь заперта?
Блейз смущенно на меня посмотрела.
– Хозяин запирает жену на ночь, – с неохотой ответила она.
– Почему?
Быстро оглянувшись на дверь спальни, Блейз зашептала:
– Он видел, как она бродит по ночам.
– И что с того?
– Однажды она чуть не устроила пожар на кухне. Пока няня Нэнгл спала, она отнесла малыша вниз. А в другой раз хозяин… нашел ее в лесу. Он боится, что она может себе навредить.
Я вспомнила о круглом ожоге на руке миссис Ингланд.
По лестнице, перепрыгивая через ступеньку, взбежал Саул.
– Папа на фабрике! – громко объявил он.