Я понимала, что он и сам знает ответ и просто ищет повод для разговора. Вспомнилась вчерашняя прогулка по лесу, как мистер Бут держал меня под руку, как я хотела, чтобы наш разговор не заканчивался… Тут, к счастью, Чарли захотел сойти на пол.
– Ну, не буду вам мешать, – улыбнулась я.
– Веди свою няню на прогулку, молодой человек, – мистер Бут помахал Чарли. – Спасибо, что пришли, Руби.
Я шла с Чарли по дорожке, которая пересекала церковное кладбище. Малыш бойко топал между надгробиями.
– Здравствуйте! – неожиданно раздался за моей спиной мужской голос.
Я обернулась. Передо мной стоял человек, которого я меньше всего ожидала здесь увидеть.
– Мистер Шелдрейк!
Он курил сигарету, прислонившись спиной к каменной стене церкви. В коричневом костюме и кепке мистер Шелдрейк выглядел настоящим щеголем.
– Вы словно призрака увидели, – улыбнулся кузнец.
Я подхватила Чарли на руки и выпрямилась, сердито глядя на него.
– О чем вы только думали, впутывая в ваши дела ребенка?! – возмутилась я.
Пару мгновений мистер Шелдрейк пораженно смотрел на меня, затем опустил глаза и выкинул сигарету.
– Да, мне все известно, – заявила я. – Но не волнуйтесь, Декка не нарушила обещания. Она ничего мне не сказала, я сама нашла конверт.
– Декка отдала письмо ей?
– Это сделала я.
Он медленно выдохнул с облегчением.
– Понятия не имею, о каких делах вы можете вести речь с нашей хозяйкой, но, пожалуйста, больше не вмешивайте в это ни меня, ни детей! Адрес вам известен; если желаете написать Ингландам, советую купить марки.
– Няня Мэй, старшие дети вас потеряли. – Позади меня стояла миссис Ингланд.
– Слушаюсь, мэм.
Я заторопилась обратно по дорожке, рассчитывая, что хозяйка выразит свое недовольство мистеру Шелдрейку. Однако за моей спиной раздались торопливые шаги: меня догнала миссис Ингланд. Ридикюль на ее руке раскачивался от быстрой ходьбы.
Небо затянули тучи, и гости, стоявшие снаружи церкви, начали расходиться. Погода в графстве была изменчива: голубое небо утром не гарантировало ясного дня.
– Я схожу за Бродли, – сообщила миссис Ингланд.
Ее лицо напоминало застывшую холодную маску, а ведь пару часов назад из дома выходила женщина, потерявшая самообладание.
Наконец, мы с хозяйкой забрались в карету, и, усаживая Чарли на колени, я нащупала в кармане письмо от Элси.
– Мисс Декке понравился бы сегодняшний день, – заметила я.
Миссис Ингланд безучастно смотрела в окно.
– Вы не получали от нее письма? – поинтересовалась я.
– Еще нет.
– Думаю, она скоро напишет. Кстати, Блейз хорошо выглядела сегодня, – сказала я, пытаясь хоть немного разрядить обстановку. – По-моему, я заметила нашу веточку мирта в ее букете.
– У нее уже заметно.
– Что заметно, мэм? – удивилась я.
Кажется, я впервые увидела улыбку миссис Ингланд.
– Блейз в положении, – ответила она, глядя на меня почти с нежностью.
Я пораженно молчала, не зная, что сказать.
– В каком положении? – встрепенулся Саул, от внимания которого не ускользнуло ни слова из нашего разговора.
– Блейз в положении стоя провела все утро, – быстро нашлась я.
Миссис Ингланд снова уставилась в окно и беспрестанно крутила обручальное кольцо под тканью перчатки, как будто пытаясь снять его с пальца.
Кто-то постучал в детскую. Мгновение спустя дверь распахнулась и на пороге, заполняя собой весь проем, возник мистер Ингланд. В игровой и детской спальне он всегда казался исполином, или сами комнаты будто уменьшались, стоило хозяину войти.
Чарли стоял у кровати Милли, широко расставив пухлые ножки. Малыш обернулся на голос отца и протянул ему ручку.
– Настоящий генерал, – с гордостью отметил мистер Ингланд. – Няня Мэй, на следующих выходных в Кроу-Нест, поместье отца Лилиан, намечается праздник: предприятию Грейтрекс-милл пятнадцать лет. Это недалеко, поэтому на ночь мы не останемся.
– Да, сэр. Дети поедут?