И он взобрался на свою лошадь и уехал. Он ехал всю дорогу до Батлерсбриджа, так как это было единственное место, которое он знал. Он отправил кучера в Кловерхилл – он не был готов возвращаться
Там его и нашла Амелия пять часов спустя.
— Мы искали тебя, — сказала она тоном ярким и веселым.
Томас на мгновение закрыл глаза, проведя пальцем по переносице, прежде чем ответил.
— Кажется, ты нашла меня.
Она сжала свои губы, ее глаза сфокусировались на полупустой кружке из–под эля, что стояла перед ним.
— Я не пил, если ты интересуешься этим.
— Я бы не смогла придраться к тебе, даже если бы ты пил.
— Терпимая женщина. — Он расслабился на своем стуле, рассевшись лениво и свободно. — Как жаль, что я не женился на тебе.
Возможно, и не пил, но в нем было достаточно алкоголя, чтобы он казался немного жалким.
Она не ответила. Что было к лучшему. Если бы она упрекнула его, чего он действительно заслуживал, он бы отреагировал таким же образом. Это было видно по его настроению, в котором он пребывал. А затем он должен был невзлюбить себя еще больше, чем сейчас.
Откровенно, он нашел все суждение утомительными.
Она не заслуживала его плохого настроения, поэтому он пытался отгородиться от общества. Она была единственной, кто следовал за ним всю дорогу до трактира Деррагарра.
Амелия присела на стул напротив него, противоположно ему со спокойным выражением. А затем ему пришло в голову…
— Что ты здесь делаешь?
— Я полагаю, что сказала о том, что искала тебя.
Он оглянулся вокруг. Боже милостивый, они были в трактире. Мужчины пили.
— Ты пришла без компаньонки?
Она немного пожала плечами.
— Я сомневаюсь, что кто–то заметил мое отсутствие. В Кловерхилле довольно мало волнения.
— Все поздравляют нового герцога? — спросил он сухо и криво.
Она отвела голову в сторону, тем самым немного подтверждая его сарказм.
— Все празднуют его предстоящую женитьбу.
Он резко посмотрел на нее.
— Не со мной, — вставила она торопливо, поднимая руку, как будто хотела отразить вопрос.
— Да, — пробормотал он. — Праздник будет немного неловким без невесты.
Его рот сжался, передавая ей его нетерпение. Но она сдержала свой нрав, говоря — Он женится на Грейс.
— Сейчас? — Он улыбнулся этому. По–настоящему. — Это хорошо. Это хорошая новость.
— Кажется, они очень сильно любят друг друга.
Он посмотрел на нее. Она сидела очень спокойно. Это было не только в ее голосе — оно было ее сутью. Ее волосы свободно ниспадали сзади, с неподдающимися укладке завитками, заведенными за уши; ее рот – он не улыбался, но также и не хмурился. Принимая во внимание все, что случилось в тот день, она была на удивление сдержана. И возможно, немного счастлива. Если и не за себя, то за Джека и Грейс.
— Предложение было очень романтичным, — сообщила она ему.
— Ты присутствовала при этом?
Она ухмыльнулась.
— Мы все там были.
— Даже моя бабушка?
— О, да.
Он тихо засмеялся, несмотря на решимость оставаться сердитым.
— Прошу прощения, что пропустил это.
— Я тоже прошу прощения, за то, что ты пропустил это.
Что–то было в ее голосе…И когда он посмотрел, что–то также было и в ее глазах. Но он не хотел видеть этого. Он не хотел знать об этом. Ему не нужны были ее жалость и сочувствие или чем бы это не было, когда на лице женщины отражается то ужасное выражение – немного материнства, немного грусти, когда она хотела исправить его проблемы, заставить их прекратиться поцелуем и словами
Стоили ли эти несколько моментов близости того, чтобы поддаться собственному страданию?
И они принадлежали только ему. Это была такая вещь, которая могла быть определена как совместный опыт.
Это будет самой обсуждаемой темой на приемах.
— Мне кажется, что мистер Одли напуган, — сказала Амелия.
— Так и должно быть.
Она в подтверждение кивнула, с задумчивым выражением.
— Я тоже так думаю. Ему придется многому учиться. Ты всегда был ужасно занят каждый раз, когда я была в Белгрейве.
Он взял кружку с элем, не потому что захотел его – это была его третья кружка, скорее он думал, что ему уже достаточно. Но если бы ей пришло в голову, что он планирует сделать такую глупость как напиться, возможно, она ушла бы.
Без нее было бы легче.
Сегодня. Здесь. Он был мистер Томас Кэвендиш, джентльмен из Линкольншира и прямо сейчас было бы легче без нее.
Но она не поняла намека, и даже наоборот, казалось, более глубоко обдумывала это, так как сказала:
— Я уверена, что Грейс поможет ему. Она так много знает о Белгрейве.
— Она хорошая женщина.
— Да. — Она посмотрела вниз на свои пальцы, лениво исследующие царапины и вырезы на столе, а затем посмотрела вверх. — До этого путешествия я не очень хорошо ее знала.
Он нашел ее утверждение странным.
— Ты знала ее всю свою жизнь.
— Но не очень хорошо, — прояснила она. — Она всегда была подругой Элизабет, не моей.