Читаем Много шума из ничего полностью

(в сторону)

Я бы счел это за надувательство, если бы не его седая борода. Плутовство не может скрываться под такой почтенной внешностью.


Клавдио

(тихо)

Яд подействовал: подлейте еще.


Дон Педро


Что же, она открыла свои чувства Бенедикту?


Леонато


Нет. И клянется, что никогда этого не сделает: это-то ее и мучает.


Клавдио


Совершенно верно. Ваша дочь передавала, что она говорит: "Как же я, которая всегда относилась к нему с таким пренебрежением, и вдруг напишу ему, что люблю его?"


Леонато


И говорила это она, когда садилась за письмо к нему. Раз двадцать она вставала в одной рубашке и исписала целый лист с обеих сторон. Так дочь рассказывала.


Клавдио


Кстати, о листе бумаги: я вспомнил одну забавную мелочь, о которой рассказывала ваша дочь.


Леонато


Да-да! Когда она написала письмо и стала перечитывать, то вдруг заметила, что если письмо сложить, то имена "Бенедикт" и "Беатриче" ложатся вместе.


Клавдио


Вот-вот.


Леонато


Тогда она разорвала письмо в мелкие клочки и стала корить себя за нескромность — писать к тому, кто, как она знает, только посмеется над ней. "Я сужу по себе, — говорит она, — ведь если бы он вздумал написать мне, я бы подняла его на смех. Да-да, хоть и люблю его, а на смех бы подняла".


Клавдио


А потом падает на колени, стонет, рыдает, бьет себя в грудь, рвет на себе волосы, молится, проклинает: "О мой милый Бенедикт! Боже, пошли мне сил!"


Леонато


Действительно, она все это проделывает, — так говорит моя дочь. Страсть ею так владеет, что моя дочь боится — как бы она с отчаяния не сделала что-нибудь над собой. Истинная правда!


Дон Педро


Надо, чтобы Бенедикт узнал об этом от кого-нибудь другого, раз уж она сама не хочет открыться ему.


Клавдио


К чему? Он только бы высмеял это и измучил бедную девушку еще больше.


Дон Педро


Если бы он так поступил, так его повесить мало! Она прелестная, милая девушка и, уж вне всяких сомнений, добродетельная.


Клавдио


И необычайно умна при этом.


Дон Педро


Умна во всем, если не считать того, что влюбилась в Бенедикта.


Леонато


Ах, ваше высочество, когда рассудок и страсть борются в таком хрупком теле, можно поставить десять против одного, что победит страсть. Мне жаль ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном.


Дон Педро


Хотел бы я, чтобы она избрала меня предметом своего увлечения: я отбросил бы все другие соображения и сделал бы ее своей дражайшей половиной. Прошу вас, расскажите все это Бенедикту: посмотрим, что он скажет.


Леонато


Вы думаете, это будет хорошо?


Клавдио


Геро уверена, что Беатриче умрет. Она сама говорит, что умрет, если он ее не полюбит; и тут же добавляет, что скорей умрет, чем признается ему в любви; и еще — что если он посватается к ней, то она скорей умрет, чем отступится от своей обычной насмешливости.


Дон Педро


Она права. Если она признается ему в своей любви, очень возможно, что он станет над ней издеваться. Ведь вы знаете, какой он заносчивый человек.


Клавдио


Но красавец мужчина!


Дон Педро


Это правда, внешность у него счастливая.


Клавдио


Ей-богу, по-моему, он очень умен.


Дон Педро


Да, у него бывают проблески остроумия.


Леонато


Я считаю его очень храбрым человеком.


Дон Педро


Настоящий Гектор, уверяю вас. А в делах чести необычайно мудр: он либо старается избежать поединка, либо уж если решается на него, так с истинно христианским страхом.


Леонато


Если в нем есть страх божий, так он и должен соблюдать мир, а уж если нарушать его, так со страхом и трепетом.


Дон Педро


Так он и поступает: он человек богобоязненный, хоть этому и трудно поверить, судя по его слишком вольным иногда шуткам. Но мне жаль вашу племянницу. Хотите, разыщем его и расскажем о ее любви?


Клавдио


Нет, не говорите ему ничего: может быть, ее сердце само справится с этой страстью.


Леонато


Невозможно: скорее оно перестанет биться.


Дон Педро


Ну, хорошо. Мы узнаем о дальнейшем от вашей дочери. А тем временем пусть все это немного поостынет. Я очень люблю Бенедикта, но хотел бы, чтобы он взглянул на себя беспристрастно и понял, насколько он недостоин такой прекрасной жены.


Леонато


Не угодно ли пожаловать, ваше высочество? Обед готов.


Клавдио

(тихо)

Если после этого он в нее не влюбится, я перестану верить чему бы то ни было.


Дон Педро

(тихо)

Теперь надо расставить такие же сети и для нее. Этим пусть займутся ваша дочь и ее камеристка. Вот-то будет потеха, когда каждый из них вообразит, что другой его обожает, а на самом деле — ничего подобного. Хотел бы я видеть эту сцену: славная получится пантомима! Пошлем ее звать его к обеду!


Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят.


Бенедикт

(выходит из беседки)

Перейти на страницу:

Похожие книги