– В таком случае, – сказала Маргерита, – я пойду с вами. Я дала себе клятву никогда не связываться с банкирами, но трактирщик, похоже, вполне достойная профессия.
– Может, вернемся на Штауфенштрассе за твоими вещами? – спросил он.
Она натянула его туфлю на свою ногу и пошевелила пальцами.
– Пойдемте лучше прямо к лошади.
И в ту же ночь, в номере гостиницы к югу от Линца – в самую первую ночь, проведенную за пределами Зальцбурга, ей приснился сказочный бал с господами и дамами, и золотой воздушный шар. А когда утром она проснулась и лежала с широко распахнутыми глазами, ее бедра были мокры от крови.
Софии, дочери Маргериты, было всего два года, когда умерла ее мать. Страшные времена. Так же, как и Марианна, так же, как и Маргерита, София взрослела, ничего не зная о будущих снах. Она жила в Вене вместе с отцом, который держал трактир неподалеку от мясного рынка. Когда начались сны, он усадил ее рядом с собой и впервые рассказал о том, как страдала от этих видений Маргерита.
– Я никогда не думал, что они коснутся и тебя, – сказал ей отец.
Жизнь дочери венского трактирщика была сытой, но никогда не праздной. София допоздна работала в таверне. В 1853 году, в возрасте восемнадцати лет, она познакомилась и вышла замуж за Джона Лестера, англичанина старше ее на десять лет. Джон в это время совершал грандиозное турне по Европе. Он влюбился в ее «германскую» внешность и вскружил ей голову стихами английских поэтов и обещаниями путешествий. Их поженили в церкви Святого Михаила недалеко от венского угольного рынка, после чего Лестер посадил Софию на дилижанс и повез по ухабистым дорогам в Грац, Триест, Венецию и Рим – головокружительное приключение длилось полгода, в течение которых она так и не призналась ему в своем даре, так и не рассказала ни о воспоминаниях Элоизы, ни о золоте. Англичане склонны превратно воспринимать подобную информацию. София это чувствовала. Как и Маргерита, она страдала от своих призраков молча. После Рима они добрались до Марселя на барке, откуда продолжили путешествие в Лион по недавно открытой железной дороге «Париж – Лион – Средиземное море». София впервые ехала на поезде. Из Лиона, неделю спустя, второй поезд доставил их в Дижон. Они остановились в отеле на площади Моримон – той самой, где отрубили голову Элоизе, и из окна их номера София видела ратушу, на стене которой когда-то висел плакат: «РЕСПУБЛИКА ЕДИНАЯ И НЕДЕЛИМАЯ; СВОБОДА, РАВЕНСТВО, БРАТСТВО – ИЛИ СМЕРТЬ». Смерть. Элоизе не досталось ни свободы, ни равенства, ни братства. Только смерть. Но София по-прежнему хранила молчание. Она как наяву видела неистовствующую толпу, как наяву обоняла стойкий запах крови, но смаргивала наваждение и улыбалась, когда Лестер показывал ей из окна городские красоты, а потом тихо закрывала ставни. Они находились в получасе езды от того места, где Жан Себастьен закопал золото. София могла бы все рассказать мужу прямо сейчас. Она могла бы ускользнуть ночью из гостиницы и отправиться на поиски клада. Где он, англичанин в незнакомом городе, станет ее искать? Он даже не подозревал, что она говорит по-французски. Однако такие мысли никогда не беспокоили Софию. Она не стремилась к богатству. Она нашла свое счастье в Джоне Лестере, мужчине, которого искренне любила. Она любила его добрый взгляд, его ласковые объятия, его внимательность, его терпкий запах, его льняные пиджаки. Ей нравилось, как он смотрел на нее, как слушал, как улыбался ее рассказам. Нравилось, как чернело его лицо от сажи во время поездки по железной дороге, когда он высовывался наружу, чтобы посмотреть на паровоз. Нравилось, как аккуратно он держал нож и вилку, и как скрупулезно начищал свои туфли; как он смеялся, прижимая ладонь ко рту. Он был красивым мужчиной. Нежным. Как она могла открыть ему секреты своих прошлых жизней? Он бы не понял. Он бы ревновал к давно умершим любовникам. Он бы счел ее душевнобольной. Как она могла ехать с ним в Англию, когда ее прошлые жизни были подобны тяжелому чемодану, который нужно волочить за собой, втаскивая в каждый экипаж и пряча в шкаф в каждом гостиничном номере? Время от времени она просыпалась с криком из-за своих снов, но Джон не видел в этом ничего подозрительного, списывая все на бурное воображение и склонность к кошмарам. Тогда она мало говорила по-английски, но Джон обучался немецкому, будучи капитаном Королевской конной гвардии и адъютантом принца Альберта Саксен-Кобург-Готского, мужа английской королевы. К тому же, в первые дни любви язык куда менее важен, чем можно себе представить.
– Это место меня удручает, – сказала она Джону. – Возможно, из-за воздуха. Мы можем поехать в Париж?