Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance.
Мне думается, то, что именуют моею тенью здесь на земле, и есть на самом деле моя истинная сущность.
Methinks that in looking at things spiritual, we are too much like oysters observing the sun through the water, and thinking that thick water the thinnest of air.
Мне думается, что, рассматривая явления духовные, мы уподобляемся устрицам, наблюдающим солнце сквозь толщу воды и полагающим, будто эта мутная вода есть наипрозрачнейший воздух.
Methinks my body is but the lees of my better being.
Мне думается, что тело мое - лишь некий осадок моего лучшего бытия.
In fact take my body who will, take it I say, it is not me.
Да право же, пусть кто хочет забирает мое тело, пусть забирает, говорю, оно - не я.
And therefore three cheers for Nantucket; and come a stove boat and stove body when they will, for stave my soul, Jove himself cannot.
И потому: трижды "ура" Нантакету, а также проломленному днищу вельбота и проломленному черепу, ибо душу мою даже самому Юпитеру не сломить.
CHAPTER 8. The Pulpit.
Глава VIII. КАФЕДРА ПРОПОВЕДНИКА
I had not been seated very long ere a man of a certain venerable robustness entered; immediately as the storm-pelted door flew back upon admitting him, a quick regardful eyeing of him by all the congregation, sufficiently attested that this fine old man was the chaplain.
Так просидел я совсем недолго, когда в часовню вошел какой-то человек чинного вида и крепкого телосложения, и по тому, как все тотчас же устремили к нему почтительные взоры, едва захлопнулась под натиском метели впустившая его дверь, я мог с уверенностью заключить, что этот славный пожилой человек и есть сам священник.
Yes, it was the famous Father Mapple, so called by the whalemen, among whom he was a very great favourite.
Действительно, это был отец Мэппл, как звали его китобои, среди которых он пользовался большой известностью.
He had been a sailor and a harpooneer in his youth, but for many years past had dedicated his life to the ministry.
Когда-то в юности он был моряком, гарпунщиком, однако вот уже много лет как он посвятил себя служению богу.
At the time I now write of, Father Mapple was in the hardy winter of a healthy old age; that sort of old age which seems merging into a second flowering youth, for among all the fissures of his wrinkles, there shone certain mild gleams of a newly developing bloom-the spring verdure peeping forth even beneath February's snow.
В те дни, о которых я пишу, отец Мэппл переживал бодрую зиму своей здоровой старости, той здоровой старости, которая словно переходит исподволь в цветущую юность, ибо в бороздах его морщин виднелись мягкие проблески нового расцвета - так весенняя зелень проглядывает даже из-под февральского снега.
No one having previously heard his history, could for the first time behold Father Mapple without the utmost interest, because there were certain engrafted clerical peculiarities about him, imputable to that adventurous maritime life he had led.
У всякого, кому известна была его история, отец Мэппл не мог не вызвать величайшего интереса, потому что в его священническом облике проявлялись необычайные черты, находившие объяснение в той суровой корабельной жизни, которую он некогда вел.